Слезами поит землю он — И всходит прямо из-под ног Смирения росток. И Древо Веры мрачный свод Над головою возведет — А Гусеница с Мотыльком Листву сгрызут на нем. И это Древо принесет Обмана сладкий плод; И Ворон сядет, недвижим, Под пологом глухим. Все боги моря и земли Искали Древо — не нашли! И не видал никто ни разу — А Древо взращивает Разум!

*Человеческое измышление. 

Перевод В. Микушевича

Не знал бы жалости ты, Не будь на земле бедноты; Милосердье зачем, Когда хорошо всем? От страха взаимного мир, Где для себялюбья пир; Жесткость плетет силок, Куда тебя век завлек. Там, где священный страх И где поят слезы прах, Смиренье затаено; Пускает корни оно. И дерево в том краю Отбрасывает свою Тень-тайну, кормя червей Все той же тайной своей. На дереве плод — обман; Он сладок на вид, румян; И ворон свою семью Вселил уже в тень сию. Боги земли и воды Ищут всюду плоды, А я заверить могу, Что дерево лишь в мозгу.

Infant Sorrow

Infant Sorrow

My mother groan 'd, my father wept, Into the dangerous world I leapt; Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud. Struggling in my father's hands, Striving against my swaddling-bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast.

Дитя-горе.

Перевод В. Топорова

Мать в слезах. Отец взбешен. Страшный мир со всех сторон. Затаюсь, нелеп и наг, Словно дьявол в пеленах.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату