Сон утратил и покой, Окроплял его слезой, Над ростками колдовал, Ковы тайные ковал. Древо выросло, и вот — Золотистый вызрел плод, Глянцем радуя меня И врага к себе маня. Он тайком во тьме ночной Плод отведал наливной... Мертвым я врага нашел — И с улыбкою ушел!

* Ядовитое дерево. Перевод В. Микушевича

Друга мигом я простил, Вспыхнул гнев, и гнев остыл. Молча, втайне берегу Гнев и ненависть к врагу. Я среди других дерев Поливал слезами гнев, Злобным смехом ободрял, Грязной ложью удобрял. Мне пришлось трудиться впредь, Чтобы яблоку созреть; Враг, проникший в мой предел, Ночью яблоко узрел. Вздумал яблоко сорвать, Но ему не сдобровать; Утром вижу, духом тверд: Мой враг под деревом простерт.

A Little Boy Lost

A Little Boy Lost

'Nought loves another as itself, Nor venerates another so, Nor is it possible to Thought A greater than itself to know: 'And, Father, how can I love you Or any of my brothers more? I love you like the little bird That picks up crumbs around the door.' The Priest sat by and heard the child, In trembling zeal he seiz'd his hair: He led him by his little coat, And all admir'd the priestly care. And standing on the altar high, 'Lo! what a fiend is here,' said he, 'One who sets reason up forjudge Of our most holy Mystery.' The weeping child could not be heard, The weeping parents wept in vain; They stripp'd him to his little shirt, And bound him in an iron chain; And burn'd him in a holy place, Where many had been burn'd before: The weeping parents wept in vain. Are such things done on Albion's shore?

Заблудший сын.

Перевод С. Степанова

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату