Whate'er is born of mortal birthMust be consumed with the earth,To rise from generation free:Then what have I to do with thee?The sexes sprung from shame and pride,Blow'd in the morn; in evening died;But Mercy chang'd death into sleep;The sexes rose to work and weep.Thou, Mother of my mortal part,With cruelty didst mould my heart,And with false self-deceiving tearsDidst bind my nostrils, eyes, and ears;Didst close my tongue in senseless clay,And me to mortal life betray:The death of Jesus set me free:Then what have I to do with thee?
К Тирзе.
Перевод В. Топорова
Рожденный Матерью ЗемнойОпять смешается с Землей;Став прахом, станет Персть равна —Так что же мне в тебе, Жена?Восстав из Спеси и Стыда,Два Пола пали в Никуда;Но Смерть до Сна низведена —Два Пола встали после сна.Мать Смертной Участи Моей!Дарительница Всех Скорбей!Замазала твоя слезаМне Ноздри, Уши и Глаза.Мне косным сделала Язык.На смерть я из Тебя возник!Душа Голгофой спасена —Так что же мне в тебе, Жена?
К Фирце.
Перевод С. Степанова
Рожденному в земную частьПридется снова в землю пасть,Чтоб встать однажды, не скорбя —И что мне жёно до тебя!В Саду два пола расцвели,Отбросив Стыд, — на гибель шли;Но грешных пожалел Господь,На труд и плач обрекший Плоть.О Мать моих земных цепейИ горестной тюрьмы моей!Меня ты заточила в склеп,В котором я и глух, и слеп.Ты рот забила мне землей —И тяжек жребий мой земной!Но спас меня Христос, скорбя —И что мне жёно до тебя!