77

В русском переводе Библии это псалом 22. Далее соответственно упоминается псалом 45.

78

Прошу меня простить… (фр.).

79

Да, месье. Он ждет. Входите, пожалуйста (фр.).

80

У северных врат… Желаю вам спокойной ночи. До свидания (фр.).

81

Шекспир У. Двенадцатая ночь (перевод М. Лозинского).

82

Китс Джон (1795–1821), Лэм Чарльз (1775–1834) — английские поэты эпохи романтизма.

83

На английском языке фамилию Шекспира действительно можно представить как словосочетание «потрясать копьем» (shake spear).

84

По-английски knot — узел; knot garden — сад с регулярно разбитыми клумбами.

85

Леди Шалот — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола; затворница, живущая в иллюзорном мире.

86

Цитата из монолога Гамлета (перевод Б. Пастернака).

87

«И здесь мы вышли вновь узреть светила» (Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского).

88

Шекспир У. Отелло (перевод О. Сороки).

89

Шекспир У. Мера за меру (перевод О. Сороки).

90

Марка шотландского виски.

91

Готово (фр.).

92

«Лейка» — фотоаппараты фирмы Leica, изобретателем которых является Оскар Барнак (1879–1936), на сегодняшний день считаются наиболее престижными для любого фотографа в мире.

Вы читаете Лабиринт розы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату