93
Я люблю тебя, Алессандро
94
Imperial London College — высшее учебное заведение, специализирующееся на многих дисциплинах.
95
Фамилия Люси, Кинг, означает «король».
96
Добрый день, Алессандро. «…» Пока
97
Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.
98
99
3 февраля 1956 г. в авиакатастрофе погибли американские рок-музыканты Бадди Холли, Биг Боппер и Ричи Валенс. В 1972 г. Дон Маклин написал в память об этом событии песню «Американский пирог», откуда и взяты слова «…в день, когда умерла музыка».
100
Хитклифф и Кэти — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
101
Йейтс Фрэнсис(1899–1981) — английский историк культуры Ренессанса.
102
Числа Фибоначчи — элементы числовой последовательности, в которой каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел. Названы именем итальянского математика XIII в. Леонардо Пизанского по прозвищу Фибоначчи.
103
Гордон Рамси — известный британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.
104
Сестры Серена и Винус Уильямс — чернокожие теннисистки, участницы Уимблдонского турнира-2003, в котором младшая обыграла старшую. Затем сестры Уильямс взяли тайм-аут на год из-за травм и морального шока после убийства еще одной их сестры.
105
Уистлер Джеймс Эббот Мак-Нейл(1834–1903) — американский художник, мастер живописного портрета.
106
JFK — сокращенное название аэропорта Джона Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
107