— Ну-у... может быть все эти крутые бабы хотят женить тебя на своих дочерях, которые уже поспели...

— Что?

— Нет никого круче графа, за исключение герцога, а у нас нет ни одного герцога. И нет короля. Граф Анкский, вот что они называют поймать происхождение, — да так было легче сказать. Если просто сказать «Нобби Ноббс — Граф Анкский», то это было как посмешище. Но если просто сказать Граф Анкский, то это звучит. Много женщин были бы счастливы стать тещами графа Анкского, даже если это означает сделку с Нобби Ноббсом.

Или хотя бы некоторые.

У Нобби заблестели глаза. — Никогда не думал об этом, — сказал он. А у тех девочек и денюшки водятся?

— Побольше чем у тебя, Нобби.

— И конечно я обязан перед потомками, чтобы род не оборвался, задумчиво сказал Нобби.

Кишка улыбнулся ему натянутой улыбкой сумасшедшего доктора, которому молнией дало по голове, после чего он подсоединил свою голову электродами к чучелу и теперь наблюдал, как его детище поскакало к деревне.

— Круто, — сказал Нобби, с затуманенными глазами.

— Правильно, но сначала, — сказал Кишка, — я обойду все бойни, а ты пойдешь по Читтлинг-стрит, а после этого мы можем с чистой совестью отправиться обратно в участок. Идет?

— Добрый день, коммандер Ваймз, — закрыв дверь за собой, сказал Кэррот. — Докладывает капитан Кэррот.

Ваймз сидел, развалившись в кресле и уставившись в окно. Опять поднимался туман. Опять оперный театр напротив затянула дымка.

— Мы, э, обошли всех големов, каких знали в округе, — сказал Кэррот, стараясь дипломатично осмотреть стол на предмет наличия бутылки. — Их почти не осталось, сэр. Мы обнаружили одиннадцать случаев саморазрушения, или самоотпиливания головы, а к обеду люди начали их разрушать или вытаскивать слова у них из головы. Это ужасно, сэр. По всему городу валяются куски глины. Как будто люди... только этого и ждали. Это странно, сэр. Все что они делали — это работали и держались друг друга, и никогда никого не трогали.

А некоторые из самоуничтожившихся оставили... ну, записки, сэр. Что-то типа, что им стыдно, что и они сожалеют, сэр. И что-то насчет их глины...

Ваймз не отвечал.

Кэррот наклонился в сторону и вниз, посмотреть, нет ли бутылки под столом. — А в «Норе Съедобных Деликатесов Буравчика» продавали отравленных крыс. Мышьяком. Я попросил сержанта Кишку и Нобби проследить за этим. Может случайное совпадение, но проверить не мешает.

Ваймз повернулся. Кэррот слышал, как он дышит. Короткими, резкими вдохами, как человек, который старается контролировать себя. — Что мы упустили, капитан? — далеким голосом спросил он.

— Сэр?

— В спальне его превосходительства. Там есть кровать. Стол. Вещи на столе. Ночной столик. Кресло. Кувшин. Все. Мы все поменяли. Он ест еду. Мы проверили еду, не так ли?

— Всю кладовку, сэр.

— Точно? Мы могли здесь ошибиться. Я не знаю где, но где-то мы ошиблись. На кладбище есть доказательство того, что мы ошибаемся, — Ваймз почти плакал. — Что еще? Малопопка говорит, что на нем нет следов. Что еще?

Надо узнать, как, и если повезет, мы узнаем кто.

— Он дышит там больше чем остальные, сэ...

— Но мы перенесли его в другую комнату! Даже если кто-нибудь, я не знаю, закачивал туда яд... они не могут следить за всеми комнатами. Это должна быть еда!

— Я наблюдал, как пробуют еду, сэр.

— Значит что-то, что мы не видим, черт его побери! Люди умирают, капитан! Миссис Изи умерла!

— Кто, сэр?

— Вы никогда не слышали о ней?

— Не могу сказать, сэр. Чем она занималась?

— Занималась? Ничем, я думаю. Она вырастила девять детей в двух комнатах, в невозможной тесноте и она шила рубашки за 2 пенса в час, все чертовы часы, что дали ей боги, все, что она делала, это работала и следила за собой, а теперь она умерла, капитан. И ее внук. В возрасте четырнадцати месяцев. Потому что ее внучка принесла немного объедков из дворца! Немного побаловать их! И знаешь что? Милдред думала, что я собираюсь арестовать ее за воровство! Прямо на чертовых похоронах, господи ты боже мой! — Ваймз разжал и сжал кулак так, что суставы побелели. — Это уже убийство. Не политика, не покушение, это убийство. Потому что мы не можем задать чертовые правильные вопросы!

Дверь открылась.

— Добрый день, хозяин, — улыбаясь, сказал сержант Кишка, отдав честь.

— Извините за беспокойство. Я понимаю, что сейчас Вы сильно заняты, но я должен спросить, просто чтобы исключить Вас из списков расследования, если можно так выразиться. Вы используете у себя мышьяк?

— Э... Фенли, не держи офицера в дверях, — сказал нервный голос, и рабочий отступил в сторону. — Добрый день, офицер. Чем можем быть полезными?

— Проверяем на мышьяк, сэр. Кажется, его применяют там, где нельзя.

— О, господи. Действительно. Я уверен, что мы не применяем, но заходите, пожалуйста, я проверю у мастеров. Не хотите чашку чая?

Кишка оглянулся. На улице клубился туман. Небо посерело. — Не отказался бы, сэр! — сказал он.

Дверь закрылась за ним.

Секундой позже, у него из глаз посыпались искры.

— Правильно, — сказал Ваймз. — Начнем заново.

Он взял воображаемый половник.

— Я повар. Я приготовил эту питательную кашку со вкусом собачей водички. Я наливаю его в три чаши. Все наблюдают за мной. Все чаши хорошо вымыты, правильно? Хорошо. Пробовальщики берут две, одну чтобы попробовать, а вторую сейчас отдают Малопопке на пробу, а потом слуга — это Вы, Кэррот — берет третью и...

— Кладет его в этот подъемник, сэр. Он есть в каждой комнате.

— Я думал, они несут еду наверх.

— Шесть этажей? Все остынет, сэр.

— Хорошо... держите. Мы забежали вперед. У Вас чаша. Вы кладете ее на поднос?

— Да, сэр.

— Тогда положите.

Кэррот послушно положил невидимую чашу на невидимый поднос.

— Что-то еще? — сказал Ваймз.

— Нарезанный хлеб, сэр. А мы проверяем буханку.

— Суповые ложки?

— Да, сэр.

— Ну, не стойте же. Кладите их...

Кэррот отпустил одной рукой невидимый поднос, и положил невидимый кусок хлеба и неосязаемую ложку.

— Это все? — спросил Ваймз. — Соль и перец?

— Мне кажется, я видел чашечки с солью и перцем, сэр.

— Тогда их тоже туда.

Ваймз уставился круглыми глазами на пространство между руками Кэррота.

— Нет, — сказал он. — Мы могли это упустить, так? Я хотел сказать... мы не могли, не так ли?

Он потянулся и взял невидимую чашечку.

Вы читаете Ноги из глины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату