120

Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).

121

Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).

122

«Святой» (англ.).

123

PCP, то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.

124

Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).

125

Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».

126

Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).

127

В оригинале используется выражение wheels of steel, означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel’.

128

«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck, которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).

129

Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).

130

Диско-лихорадка (англ.).

131

Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).

132

Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).

133

Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).

134

Район трущоб в Кингстоне.

Вы читаете История диджеев
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату