— После того как Эндрю отказал Ангусу, тот предпринял отчаянный шаг. Он выставил на аукцион значительное количество фамильных ценностей: картины, мебель, ювелирные украшения, серебряную посуду и даже несколько предметов, имевших историческую ценность. Все это передавалось от отца к сыну в течение многих поколений.

— Я думаю, он был не первым и не последним разорившимся аристократом, которому пришлось расстаться с фамильными ценностями, — холодно бросила Тори.

— Верно.

— Это довольно распространенное явление.

— И здесь вы правы.

Они стояли и молча смотрели, как волны смывают их следы.

— Вы закончили свой рассказ? — спросила девушка.

— Ангус надеялся получить от продажи вещей хорошие деньги. Он назначил дату аукциона и разослал приглашения всем заинтересованным лицам в Англии, Канаде, Америке и даже во Франции. Но никто не приехал. Эндрю позаботился об этом.

— О нет!

— О да! Но это еще не все. Эндрю послал на аукцион несколько человек, которых не знали в лицо ни Ангус, ни его люди. Эти тайные агенты скупили по бессовестно низким ценам все, что там было, и отправили пароходом в Америку.

— Эндрю опустился до низкого обмана.

— Увы, именно так оно и было.

Тори обернулась и посмотрела на видневшийся вдали белый каменный особняк.

— Тогда, наверное, эти вещи могут быть у нас в Сторм-Пойнте.

— Вполне вероятно.

Спустя несколько минут она сказала:

— Их называли баронами-разбойниками. Митчелл сделал вид, что не понимает, о чем речь:

— Кого?

— Так называемых джентльменов, которые сумели сколотить огромные состояния в прошлом столетии. Тогда еще не существовало подоходного налога и никто не проверял, каким способом они заработали деньги. Эти люди жили как настоящие короли.

— Да, я слышал об этом, — безразлично заметил он.

— Моя прапрабабушка, Энн, тратила по триста-четыреста тысяч долларов только на летние развлечения в Ньюпорте, не считая тех денег, которые уходили на приобретение новых платьев и драгоценностей. А каких средств стоило содержать дом на Пятой авеню в Нью-Йорке! Там есть одна комната, весь интерьер которой был вывезен из Флоренции, — это обошлось семье в шестьдесят тысяч долларов. Я своими глазами видела записи в семейных архивах. Шестьдесят тысяч долларов были огромной суммой в то время, Митчелл. На эти деньги можно было купить три десятка обычных домов среднего размера. — Несколько минут девушка молчала. Потом тихо спросила: — Вы приехали требовать реституции?

— Нет. — По крайней мере не в том виде, как она думает.

— Но что-то вам от меня нужно.

— Да.

Она выпрямилась и надменно произнесла:

— Вам нужны деньги?

Его охватило такое бешенство, что затряслись руки. На протяжении двадцати четырех часов эта женщина уже второй раз заставила его потерять самообладание.

— Простите, Митчелл. — Она прикоснулась к его горячей руке. Прикосновение показалось ему ледяным. — Я сказала ужасную вещь. Пожалуйста, примите мои извинения.

Ему потребовалась еще минута, чтобы прийти в себя.

— Извинения приняты.

— Так что вам нужно?

Чужим холодным голосом он произнес:

— Я бы хотел занять у вас кое-что. Она попыталась пошутить:

— Вы хотите по-соседски занять у меня немного сахара до следующей недели?

— Я бы хотел взять во временное пользование несколько предметов, купленных Эндрю на том аукционе.

— Но ведь это было сто лет назад.

— Ну и что?

— Неужели вы и вправду верите, что они до сих пор находятся в моем доме?

— Да. — Он не просто верил, он знал это наверняка. Она искоса взглянула на него:

— А вы удовлетворите мое любопытство, если я спрошу, зачем они вам?

— Мы увезем их в Шотландию.

— Мы?

— Я и Маккламфа.

— Ах, ну конечно, я чуть не забыла о нем. И что вы будете делать с этими предметами, когда вернетесь на остров Сторм?

Она задает слишком много вопросов. Конечно, винить ее в этом нельзя, ведь он не подкрепил свой рассказ об Ангусе и Эндрю никакими доказательствами. Ей приходится полагаться только на его порядочность.

— С их помощью я надеюсь раскрыть одну тайну, которая поможет стать острову Сторм таким же процветающим, как в былые времена.

— А что потом?

— А потом я верну эти предметы в Сторм-Пойнт, — заверил ее Митчелл, клятвенно приложив руку к сердцу.

— А вы имеете представление, что это за предметы?

— В некотором роде.

— Говорите определенно: да или нет?

— Мне кажется, имею.

Она с сомнением посмотрела на него:

— Вы сами не знаете, что ищете.

— Отчасти знаю.

Она со вздохом покачала головой:

— Думаю, вам не помешает еще одна чашка кофе.

— Я буду безмерно благодарен, если вы угостите меня. Они повернули обратно к дому.

— А теперь расскажите мне, что же вы все-таки ищете.

— Я ищу Викторию.

— Какую Викторию?

— Ну, это может быть портрет королевы Виктории, или садовая статуя, или маленькая бронзовая статуэтка.

— Все это у нас есть.

— Я знаю, — улыбнулся он.

— Так вы уже обыскивали мой дом?!

— Был такой грех.

— Вот, значит, чем вы с Маккламфой занимались на балу.

— В те редкие минуты, когда не бегали с подносами, подавая гостям икру и лососину, и не выполняли - поручения вдовствующих матрон.

— О Господи, только не говорите, что это была миссис Ван Аллен.

— Именно о ней я и говорю.

— Мне страшно жаль!

— Но все же меньше, чем Маккламфе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату