красивый юноша в охотничьем костюме. В одной руке он держал винтовку, в другой — шляпу; поставив ногу на свой трофей, юноша самодовольно улыбался.

— Я считаю эту комнату очень грустной и даже трагичной, — сказала Тори.

Митчелл прошел сквозь ряд чучел экзотических животных, сохраненных благодаря умению опытного таксидермиста. Некоторые животные были представлены целиком, от некоторых остались только голова или рога, а от какого-то несчастного слона — только ноги.

— Мне ненавистно все, что находится в этой комнате, — прошептала Тори у Митчелла за спиной.

— Странно, что вы до сих пор не избавились от всего этого, — сказал он, широким жестом обводя комнату.

— Я пыталась, — уныло проговорила девушка. — Но оказалось, что не так просто найти желающих обладать останками несчастных животных. — Она вздохнула. — Они никому не нужны.

— Один мой приятель курирует зоологический музей в Чикаго. Если хотите, я могу позвонить ему.

— Правда?

— Но разумеется, я ничего не обещаю.

— Конечно, я понимаю, но для меня было бы таким облегчением пристроить их в какое-нибудь хорошее место.

Они обошли весь музей.

— Вы полагаете, какой-нибудь из этих экспонатов могли назвать Викторией? — спросил Митчелл.

Тори рассмеялась, и от ее смеха в комнате сразу стало светлее.

— Вы правы, здесь нет ничего интересного для нас, — сказала она, направляясь к выходу.

Митчелл выключил свет и закрыл резные тиковые двери.

— Следуя распоряжению мисс Фрэйзер, теперь мы должны отправиться в библиотеку, — сказал он.

— Не мисс Фрэйзер, а просто Элис, — поправила его Тори.

— Да-да, конечно, я постараюсь не забывать об этом.

— А сейчас я покажу вам одно из самых любимых моих мест в доме, — улыбнулась Тори. Они вошли в библиотеку, залитую солнечным светом.

Библиотека в Сторм-Пойнте представляла собой огромный зал с высоченным потолком, украшенным фресками Пеллегрини, вывезенными когда-то из Венеции. По обеим сторонам камина стояли массивные деревянные скульптуры, а сам камин был таким высоким, что в нем можно было встать во весь рост.

Вдоль стен шли стеллажи с книгами: здесь было собрано более двадцати тысяч томов на самые разные темы, начиная от садоводства и заканчивая архитектурой. Витая лестница с медными перилами и чугунными ажурными решетками вела на верхний уровень стеллажей. По всей комнате были расставлены уютные кресла и кушетки, столы и настольные лампы самых разных форм и размеров. С первого взгляда было видно, что при оформлении этой комнаты руководствовались прежде всего удобством читателей. В углу стояли большой глобус на деревянной подставке и громадный письменный стол.

— Это письменный стол Вандербильтов, — сказала Тори.

— Понятно. А почему Вандербильтов?

— О, это целая история! Однажды в Мраморном доме проходил летний бал, такой же представительный, как и те, что ежегодно устраиваются у нас в Сторм-Пойнте. Моя прапрабабушка задержалась на минуту возле письменного стола, по углам которого красовались позолоченные сфинксы. Она пришла в восторг и от стола, и от сфинксов, и поскольку прапрабабушка была очень красивой женщиной, хозяин бала Вильям К. Вандербильт, желая продемонстрировать ей свою щедрость и произвести на нее впечатление, в тот же вечер отправил стол в Сторм-Пойнт. Проснувшись на следующее утро, Энн узнала, что стол уже стоит в ее библиотеке.

— Красивый жест.

— Безусловно.

— Куда вы? — спросил Митчелл, видя, что Тори поднимается по винтовой лестнице наверх.

— Я хочу посмотреть всправочнике, что у нас имеется на букву «В».

— Надеетесь найти упоминание о какой-нибудь «Виктории»?

Девушка кивнула и добавила:

— Я думаю, вы там, внизу, тоже сумеете с пользой провести время.

— С пользой провести время, — пробормотал Митчелл как бы про себя, — по-моему, только этим я и занимаюсь.

Прошло несколько минут, когда Тори вдруг заметила, что он по-прежнему стоит в центре комнаты и смотрит на нее.

— Что вы там делаете? — спросила она. Поколебавшись немного, Митчелл с неожиданной откровенностью признался:

— Наблюдаю за вами.

— Наблюдаете?

— Да.

Она замерла.

— Зачем?

— Мне нравится смотреть на вас.

Тори непринужденно рассмеялась, и Митчелл понял, что она как женщина была польщена его словами.

— Это не дает вам права бездельничать. Принимайтесь-ка за работу.

Прошло несколько минут, он по-прежнему не двигался с места.

— Что происходит? — требовательно спросила Тори.

Он шагнул к лестнице.

— У вас такие красивые… — Его взгляд остановился на ее груди, затем переместился ниже, в еще более опасную зону. — У вас очень красивые лодыжки, — с невинным видом закончил он фразу.

— Красивые лодыжки?

— Да, очень красивой формы. Изящные, но не слишком тонкие. Одним словом, первоклассные лодыжки.

— Спасибо, я это знаю.

— И красивые икры.

— Икры?

— И колени.

— Колени?

Зачем она повторяет каждое его слово?

— В общем, изумительные ноги.

Митчелл поймал ее улыбку, которую она поспешила спрятать, заслонив лицо книгой. Понимая, что более подробный разбор ее достоинств недопустим, он добавил:

— Знаете, у вас прекрасная фигура. Она посмотрела на него сверху:

— У вас тоже.

— Спасибо, я знаю.

— Я имею в виду, для мужчины.

— Я знаю, что вы имеете в виду, — сказал он, начиная медленно подниматься по лестнице. Торн инстинктивно отступила на шаг назад.

— Может быть, поговорим о чем-нибудь другом, — пробормотала она.

Трусиха.

— А какую тему вы предпочитаете? Растерянное выражение лица выдавало ее душевное смятение.

Митчелл сделал вид, что напряженно думает, затем щелкнул пальцами так, словно ему пришла в голову отличная идея, и воскликнул:

— Я знаю, о чем мы поговорим.

— Знаете?

Он скрестил руки на груди.

— Давайте говорить о поцелуях.

— О поцелуях? — Предложение определенно шокировало ее.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату