Слух о том, что Гиффорд вернулся, первой принесла Афине подруга, жена одного известного хирурга. Именно она сообщила, что приехал Хардинг, «увенчанный славой» в связи со своим выдающимся открытием в области лечения артритов. По словам ее мужа, Хардингу удается справиться с такими случаями, которые до сих пор считались неизлечимыми. И его до сих пор не охомутали, добавила подруга. «Ты по-прежнему им интересуешься? — спросила она. — Кажется, до его отъезда у вас что-то было?»

«Да, пожалуй, интересуюсь», — решила Афина. Именно с ее подачи — ведь папа шесть месяцев не наблюдался у врача — мистер Хардинг получил приглашение посетить Ментону.

Само предположение, что какой-то мужчина может пренебречь ею, казалось невероятным. Она терялась в догадках о причинах его равнодушия. Ее планы нарушились. Но прекрасная, экзотическая Афина по характеру была полной копией своего отца, а того отличало невероятное упорство в достижении цели.

Как хозяйка, она настояла на том, что машина будет подана к отелю в половине первого. Пунктуальный по натуре, Гиффорд уже ждал в вестибюле, когда портье сообщил ему, что автомобиль из замка прибыл. Слегка удивленный почестями, которые оказывал своему доктору Геркулес, посылая за ним одну из своих лучших машин, Гиффорд вложил чаевые в предупредительно протянутую руку в белой перчатке и последовал за другим служащим в ливрее, который подхватил его багаж, к выходу. Увидев за рулем длинного белого «ройса» с откидывающимся верхом женщину, он понял, что дело вовсе не в Геркулесе. Еще один служащий отеля распахнул перёд ним дверцу машины.

— Как мило с твоей стороны. Я не ожидал, что ты сама приедешь, — произнес Гиффорд, пожимая узкую, изящную руку в тонкой перчатке, и с неожиданным цинизмом подумал: «Я веду себя как у постели больного».

— Гифф, как я рада тебя снова видеть! — с нежностью воскликнула Афина.

— Я тоже, — улыбнулся он, почувствовав, как узкая кисть на мгновение крепко сжала его ладонь.

— Такое замечательное утро, — продолжала Афина, отпуская его руку. — Папа уже настроен монополизировать тебя, вот я и решила приехать. Садись! Я собираюсь везти тебя самой длинной дорогой, и не вздумай подсказывать мне, как ехать. Я так решила. Обещаю доставить тебя в целости и сохранности!

— О, я отнюдь не сомневаюсь в твоем умении водить машину, — рассмеялся он, устраиваясь на переднем сиденье рядом с ней.

Улыбающаяся, мило возбужденная леди за рулем аккуратно вырулила со стоянки перед отелем. Она не подозревала, что мысли ее спутника в данный момент целиком заняты совсем другой молодой женщиной. Он думал, удастся ли миссис Морнингтон уговорить свою приемную дочь записаться к нему на обследование.

— Не будь таким серьезным! Я не потащу тебя по горным серпантинам!

— Прости, — откликнулся он. — Я просто вспомнил, что надо дать кое-какие срочные распоряжения моей секретарше.

— Господи, да ты ни капельки не изменился! У тебя на первом, втором и всех последующих местах — пациенты, и только пациенты! Мог бы для разнообразия и обо мне подумать. Ты избегаешь своих друзей. Но я не собираюсь тебя отчитывать, — быстро добавила она. — Расскажи мне лучше о твоем замечательном открытии. Элинор Гиббонс и мой глубокоуважаемый папочка говорят, что ты теперь творишь чудеса!

— Едва ли. Мы, скорее, только нащупали путь, который может привести к положительным результатам. — Гиффорд решил сменить тему: — Ты прекрасно выглядишь. Как себя чувствует твой отец? Возникли какие-нибудь проблемы?

— Нет. Он сам тебе все подробно расскажет. Он просто жаждет тебя увидеть и не простит тебе, если ты уедешь… завтра, ты сказал? Тебе просто придется уделить ему хотя бы пару дней.

— Боюсь, что нет. Человек, который меня замещает, уезжает на давно заслуженный отдых, и мне надо заступать на вахту.

— Ох, Гифф! И это после стольких месяцев! Ты меня очень расстраиваешь. Мне кажется, я тоже кое- что заслужила, так легко простив тебя! — Она послала ему долгий, многозначительный взгляд.

— Извини, Афина, — произнес он, неприятно смущенный ее откровенными притязаниями на его личную жизнь.

Она пожала плечами. Некоторое время оба молчали. Потом без следа обиды она заговорила, вздохнув:

— Мы должны плыть обратно, но на яхте так много народу, все это очень трудно. В любом случае скоро мы окажемся в Лондоне. Надеюсь, там тебе удастся уделить мне немного внимания? Я не люблю терять друзей, а мы ведь друзья, не так ли?

— Конечно. Очень приятно от тебя это слышать. Но мне действительно надо будет уехать завтра, — произнес Гиффорд, стараясь, чтобы его слова звучали убедительно.

Когда наконец они подъехали к очень красивому белокаменному особняку, утопающему в разноцветье парка, его владелец стоял на крыльце, приветствуя их. Афина напомнила гостю, что ленч будет подан через полчаса.

Хотя поездка и оказалась не столь успешной, как она рассчитывала, Афина по-прежнему была уверена, что, приложив некоторые усилия, ей удастся восстановить былые отношения. Но как же трудно с этим истинным англичанином!

Глава 4

Вечером, переодеваясь к ужину в предоставленных ему апартаментах, Гиффорд в очередной раз порадовался тем обстоятельствам, благодаря которым его визит сюда обещал оказаться коротким.

Доктор Хардинг не был ханжой. Он не принадлежал и к той части публики, которая дерет глотку за справедливость и в пользу бедных в основном потому, что другие могут себе позволить жить лучше, чем они. Но в любом из роскошных особняков Зонопулоса, которые ему довелось посетить, Гиффорд чувствовал себя неловко. Доктор не мог не понимать, что его клиент сказочно богат. Зонопулос занимался благотворительностью не только у себя на родине; он и в Англии помогал слабым и больным. Кроме того, он выделял огромные средства на медицинские исследования. Но главной его страстью было искусство. Он был самым щедрым спонсором оперы и балета. Тем не менее Гиффорд не имел ни малейшего желания упоминать при нем имя Оливии Элейн. Он уже понял, что в его визите как специалиста не было никакой необходимости. Это чистая трата времени.

На самом деле Геркулес был предельно откровенен:

— Если вы сожалеете по поводу этой поездки, то во всем виновата моя дочь. Это она настояла, что пора мне с вами увидеться. Впрочем, я готов разделить с ней эту вину — мне самому очень приятно возобновить наше с вами знакомство.

Одеваясь, Гиффорд подумал, что в общем-то не так уж жалеет об этом визите. По крайней мере, решится проблема отношений с Афиной. Еще собираясь сюда, он не был уверен в собственных чувствах; теперь он наверняка знал, что ей больше нет места в его сердце. Как он и подозревал, для краткой вспышки некоего подобия страсти не было никаких оснований. В свое время он очень мудро рассудил, что краеугольным камнем настоящей, прочной любви — когда уляжется первая страсть — должны быть взаимопонимание, симпатия, взаимные интересы.

Поскольку его пребывание оказалось таким кратким, а отец действительно монополизировал доктора, у Афины оставалось весьма мало шансов побеседовать с Гиффордом этим вечером. На следующий же день ожидалось прибытие двух машин с гостями, которые, безусловно, будут претендовать на ее внимание. Из-за гостей она не сможет сама проводить Хардинга в аэропорт.

— Я тебя практически не видела, — со вздохом сообщила она Гиффорду за ужином. — А мне так много надо было тебе сказать! Ну ладно, не забывай, что я скоро буду в Лондоне. Там, я надеюсь, у тебя будет больше времени. Я позвоню, когда приеду. Мы должны встретиться.

— Это очень приятно, — откликнулся он. — Я уже заранее предвкушаю нашу встречу. В ближайшее же

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×