время.
Как же трудно с этим человеком! Однако, обладая житейским опытом и неколебимой верой в собственные силы, Афина по-прежнему питала надежду, что достаточно им некоторое время побыть вместе — и былая дружеская связь не только восстановится, но и укрепится. Опыт охотницы подсказывал, что надо терпеливо преследовать добычу. Тем более, что «добыча» не собиралась никуда бежать. Он отправится домой в полной уверенности, что сохранил свою свободу.
Гиффорд, уже весь в предвкушении того момента, когда вернется к себе на Уимпол-стрит и займется делами, полностью забыл о существовании мисс Зонопулос. Просматривая записную книжку, он наткнулся на фамилию миссис Морнингтон и подумал: «Во что бы то ни стало она должна получить приглашение». Гиффорд даже не подозревал, насколько не в его вкусе окажется Афина после того, как увидел те трагически-несчастные золотистые глаза. Глаза совсем иной женщины.
Встреча, хотя и назначенная за десять дней, не состоялась.
— Это вполне в духе мисс Элейн, — с новой для себя резкой ноткой в голосе проговорил доктор Хардинг в телефонную трубку, выслушав сообщение миссис Морнингтон. — Она не хочет идти?
Миссис Морнингтон заколебалась с ответом.
— Передайте ей, — продолжил Гиффорд, — что это очень глупо с ее стороны. Чем дольше она протянет с этим — тем труднее будет что-то сделать.
— Милый мой мальчик, — с грустью откликнулась его собеседница. — Я убеждала ее как могла, но она уперлась и повторяет одно: «Это бесполезно». Лучше бы я не возила ее к этому австрийскому специалисту. Он убедил ее, что танцевать она все равно больше не сможет. Она сейчас бодрится, но это только внешне; я вижу, что девочка просто вне себя от горя. Ох, Гиффорд… Это искусство! Я не говорю о карьере — она артистка, а не карьеристка, ты понимаешь, что я имею в виду!
— Да, понимаю, — спокойно ответил он. — Но если она не хочет показаться мне, что ж, так все и останется, верно? Никто не может заставить ее — если она не доверяет врачам или не верит в успех. Позвоните мне, если она передумает.
Он положил трубку и какое-то время сидел, нахмурив брови и плотно сжав губы. Потом раздраженно пожал плечами и постарался вернуться к своим бумагам, от которых оторвал его телефонный звонок. Но понял, что не в состоянии полностью выбросить эту ситуацию из головы.
Он был абсолютно уверен, что сможет помочь этой глупышке и вернуть ее к настоящей жизни. Он не верил, что она просто трусиха. Он говорил себе и пытался убедить себя в том, что она настоящая артистка и, как все артистки, чрезмерно эмоциональна. Из-за того, как этот австрийский специалист сформулировал свой диагноз, и из-за того, что он отказался гарантировать успех операции, она возненавидела всех врачей.
«Будь он проклят, — подумал Гиффорд. — Я же не могу заставить ее принять мою помощь!»
Миссис Морнингтон продолжала умолять Оливию хотя бы сходить послушать, что скажет доктор Хардинг. Но та лишь качала головой. С легкой улыбкой на устах и затаенной печалью в глазах она повторяла, что это пустая трата времени.
— Он хочет сделать то, что предлагал профессор Шварц, и этим ограничиться, — говорила Оливия. — Неужели мне станет лучше от того, что я буду знать — все возможные средства испробованы? Милая тетушка Кэр, я не хочу больше страдать ради иллюзий. А кроме того, — добавила она резко, — я не уверена, что остались еще на свете врачи, которые относятся к своим пациентам как к живым людям, а не просто как к объектам их медицинских интересов. Нет, я не собираюсь становиться подопытным кроликом!
— Гиффорд Хардинг совсем не это имеет в виду! — воскликнула миссис Морнингтон. — Даже если удастся избавить тебя от хромоты — разве этого мало?
Все эти споры кончались одинаково. Пожилая леди расстраивалась и впадала в депрессию.
И тем не менее через месяц Оливия Элейн стояла перед голубой дверью трехэтажного дома на Уимпол-стрит. На двери была прикреплена простая бронзовая табличка с надписью: «Гиффорд Хардинг, д-р медицины, член Королевского терапевтического колледжа, член Королевского хирургического колледжа».
Нажав кнопку звонка с надписью «Для пациентов», она испытала сильнейшее желание повернуться и убежать. Но в этот момент дверь открылась, и медсестра в белом халате пригласила ее войти.
— Доктор сейчас вас примет, — произнесла, улыбаясь, седовласая женщина. — Прошу прощения, но далеко не все пациенты столь пунктуальны, как вы, мисс Элейн. Он еще занят.
Оливия пробормотала, что это не важно. Она оказалась в комнате с кремовыми панелями. Шум улицы проникал сюда через полуоткрытое окно.
Атмосфера помещения совсем не напоминала обычные приемные. Здесь не было обязательного длинного стола с иллюстрированными еженедельниками прошлогодней давности; голубые в желтый цветочек кресла и диван тоже не соответствовали ее представлениям об обстановке клиники. В вазе на широкой каминной полке стояли гвоздики; на подоконнике красовался серебряный кувшин с красными и белыми розами.
Миссис Морнингтон сказала, что доктор Хардинг и живет здесь, при своем рабочем кабинете. Да, эта комната скорее напоминала гостиную. Стены по обе стороны камина даже были увешаны книжными полками.
Она не ожидала, что такая вполне жилая комната может использоваться как приемная для посетителей. Здесь чувствовалась вполне деловая атмосфера, и это было приятно.
Но через пять минут, перестав обращать внимание на обстановку, Оливия поймала себя на мысли: «Зачем я пришла сюда?» Ведь так не хотела и все-таки пришла. Пришла стать жертвой — или победить, как уверена миссис Морнингтон? Или просто внезапная мысль о том, что боль и беспомощность могут полностью овладеть ею, превозмогла страх использования последнего шанса? Шанса на то, что вся дальнейшая жизнь может еще как-то измениться?
Оливия сидела, крепко сцепив руки на коленях. Дверь открылась.
— Доктор Хардинг ждет вас, мисс Элейн! — мягко произнесла медсестра с легким североанглийским акцентом.
Оливия быстро поднялась, прошла по голубому ковру до конца холла и шагнула за порог.
Глава 5
Только оказавшись лицом к лицу с мужчиной, вставшим навстречу ей из-за внушительного стола, Оливия поняла, насколько прочно запечатлелся в ее памяти тот проницательный взгляд, который вызвал у нее в свое время столь необъяснимую отрицательную реакцию.
— Рад вас видеть, — произнес Гиффорд. — Как себя чувствует миссис Морнингтон?
— Спасибо, хорошо. Она просила передать, что любит вас и вскоре позвонит, — ответила Оливия, не подавая руки и не пытаясь придать голосу даже оттенок дружелюбия.
— Хорошо. Ну, присаживайтесь. — Доктор указал на кресло перед столом.
Оливия села, опять с возмущением подумав, что этот острый взгляд способен преодолеть любые барьеры, которые она пытается воздвигнуть, и разглядеть в ее душе то, что она совершенно не собиралась демонстрировать посторонним.
— Миссис Морнингтон говорила, что вы были категорически против консультации. Рад, что ваша позиция изменилась.
Какое-то время она молча разглядывала его.
— Я просто трачу ваше время, — почти резко ответила девушка. — Вам не удастся сделать больше других. Я пришла, чтобы не обижать миссис Морнингтон. — Оливия прикусила губу и вспыхнула, внезапно устыдившись своего поведения. — Простите. Но вы должны знать, что сказал профессор Шварц. Я отказалась быть для него…
— Подопытным кроликом, — подхватил Гиффорд. — Уверяю вас, у меня и в мыслях нет ничего подобного. Я просто хочу убедиться, не осталось ли какой-нибудь возможности помочь вам. Можете назвать