A great dowry is a bed full of brambles.

Большое приданое — это постель, полная ежевики.

* * *

Женится медведь на корове.

When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.

Когда женятся горностай и кошка, это очень плохое предзнаменование.

* * *

Женские слезы — не вода, а невода.

Trust not a woman when she weeps.

He доверяй женщине, когда она плачет.

* * *

Женский обычай — не мытьем, так катаньем.

Women will have their wills.

Женщины своего добьются.

* * *

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Choose a wife rather by your ear than your eye.

Выбирай жену скорее ушами, а не глазами.

* * *

Живешь — не оглянешься, помрешь — не спохватишься.

Life is half spent before we know what it is.

Жизнь уже наполовину прошла, пока мы поймем, что это такое.

* * *

Живи всяк своим умом да своим горбом.

Every tub must stand on its own bottom.

Каждая кадка должна стоять на собственном днище.

* * *

Живи смирнее, будет прибыльнее.

Be still, and have thy will.

Будь тихим, и будет по-твоему.

* * *

Живой пес лучше мертвого льва.

A living dog is better than a dead lion.

Живая собака лучше мертвого льва.

* * *

Живот крепче — на сердце легче.

The guts uphold the heart, and not the heart the guts.

Брюхо поддерживает сердце, а не сердце брюхо.

* * *

Живот толстой, да лоб пустой.

Fat paunches have lean pates.

У толстых животов тощий ум.

Full bellies make empty skulls.

Полные животы делают черепа пустыми.

* * *

Жизнь прожить — не поле перейти.

He that lives long suffers much.

Кто живет долго, тот много страдает.

Life is not all beer and skittles.

Жизнь — это не только пиво да кегли.

* * *

Жил бы хорошенько, да денег маленько.

Jack would be a gentleman if he had money.

Если бы у Джека были деньги, он был бы джентльменом.

* * *

Жил собакой — околел псом.

He dies like a beast who has done no good while he lived.

Кто при жизни не делал добра, тот и умирает как животное.

An ill life, an ill end.

Дурная жизнь, дурная и кончина.

He that lives wickedly can hardly die honestly.

Кто дурно жил, тот вряд ли умрет с честью.

З

За весельем горесть ходит по пятам.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

* * *

За все браться — ничего не сделать.

He that does most at once, does least.

Кто делает все сразу, тот делает меньше всего.

He who begins many things, finishes but few.

Кто начинает много дел, тот заканчивает очень мало.

* * *

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you run after two hares you will catch neither.

Если побежишь за двумя зайцами, не поймаешь ни одного.

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.

* * *

За дружбу дружбой платят.

Friendship cannot stand always on one side.

Дружба не может всегда стоять на одной стороне.

* * *

За которым горшком наблюдают, тот нескоро вскипает.

A watched pot never boils.

Горшок, за которым наблюдают, никак не закипает.

* * *

За мухой не с обухом, за комаром не с топором.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *

За погляд денег не берут.

A cat may look at a king.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату