И кошка может смотреть на короля.

* * *

За признание — половину наказания.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

* * *

За смелым удача бежит.

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

* * *

За спрос денег не берут.

Lose nothing for asking.

Спросив, ничего не потеряешь.

* * *

За то собаку кормят, чтобы она лаяла.

Why keep a dog and bark yourself?

Зачем держать собаку и самому лаять?

* * *

За хорошим мужем и жена хороша.

A good husband makes a good wife.

У хорошего мужа и жена хорошая.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джилл хорошая.

* * *

За худым пойдешь — худое и найдешь.

He that seeks trouble never misses.

Кто ищет неприятностей, тот всегда их находит.

* * *

Зависть прежде нас родилась.

Envy never dies.

Зависть никогда не умирает.

* * *

Завтра обманчиво, а вчера верно.

Tomorrow never comes.

Завтра никогда не настает.

* * *

Завтраками сыт не будешь.

Who lives by hope will die by hunger.

Кто живет надеждою, тот умрет с голоду.

* * *

Заговелась лиса — загоняй гусей.

When the fox preaches, then beware your geese.

Когда лиса проповедует, береги своих гусей.

* * *

Задним умом всяк крепок.

It is easy to be wise after the event.

Легко быть мудрым после случившегося.

* * *

Займом богат не будешь.

That is but an empty purse that is full of other men’s money.

Кошелек, полный денег других людей, — пуст.

Debt is the worst poverty.

Долг — худший вид бедности.

* * *

Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.

One law for the rich and another for the poor.

Один закон для богатых и другой для бедных.

The law is not the same at morning and at night.

Закон не одинаков утром и ночью.

* * *

Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Законы ловят мух, но отпускают шершней.

* * *

Залез в богатство, забыл и братство.

Honours change manners.

Почести изменяют поведение.

* * *

Замуж выходи — в оба гляди.

Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.

Смотри в оба перед вступлением в брак и полузакрытыми глазами после.

* * *

Замужество, что жребий — кто что вытащит.

Marriage is a lottery.

Брак — это лотерея.

* * *

Заносчивого коня построже зануздывают.

A boisterous horse must have a rough bridle.

У буйного коня должна быть жесткая уздечка.

* * *

Запас беды не чинит и хлеба не просит.

Store is no sore.

Запас — не болячка.

* * *

Запасливый нужды не терпит.

Of saving comes having.

Из экономии получается обладание.

Spare well and have well.

Хорошо сэкономишь, хорошо и иметь будешь.

Sparing is the first gaining.

Экономия — это первый доход.

* * *

Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Out of debt, out of danger.

Освободился от долга, освободился от опасности.

* * *

Запретный плод слаще.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату