* * *

На час отстанешь — за день не догонишь.

Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.

Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.

* * *

На что и клад, коли дети идут в лад.

Children are poor men’s riches.

Дети — богатство бедняков.

Happy is he that is happy in his children.

Счастлив тот, кто счастлив в своих детях.

* * *

На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хлеб за леденец.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.

* * *

На чужой совет без зову не ходи.

Give neither counsel nor salt till you are asked for it.

He давай ни совета, ни соли, пока тебя об этом не попросят.

* * *

На языке медок, а на сердце ледок.

A honey tongue, a heart of gall.

Язык из меда, сердце из желчи.

Full of courtesy, full of craft.

Полон любезности, полон обмана.

* * *

Навык мастера ставит.

Use makes mastery.

Практика создает мастерство.

Practice makes perfect.

Практика приводит к совершенству.

* * *

Наглого обычая не переменишь.

It is hard to break a hog of an ill custom.

Дурной обычай сломать тяжело.

* * *

Нагой разбою не боится.

No naked man is sought after to be rifled.

За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.

The beggar may sing before the thief.

Нищий может петь перед вором.

* * *

Надежда льстива, да обманчива.

Hope often deludes the foolish man.

Надежда часто обманывает глупца.

* * *

Надейся на добро, а жди худа.

Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее и готовься к худшему.

Provide for the worst; the best will save itself.

Готовься к худшему, лучшее само себя убережет.

* * *

Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

Прежде чем завести друга, съешь с ним гору соли.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *

Надсаженный конь, надломленный лук, замиренный друг — не надежны.

A reconciled friend is a double enemy.

Замиренный друг — враг вдвойне.

* * *

Наживать долго, а прожить скоро.

Narrow gathered, widely spent.

Собрал, на всем экономя, да широко потратил.

* * *

Назвался груздем — полезай в кузов.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

* * *

Намучишься — научишься.

Adversity makes a man wise, though not rich.

Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.

Trouble brings experience and experience brings wisdom.

Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.

* * *

Наперед не загадывай.

Don’t cross the bridge till you come to it.

He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.

* * *

Напрямик ближе, кругом скорее.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.

Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.

* * *

Народ недаром говорит.

What everybody says must be true.

Что все говорят, то должно быть правдой.

Common fame is seldom to blame.

Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.

* * *

Наружный вид обманчив.

Appearances are deceptive.

Внешний вид обманчив.

Never judge from appearances.

Никогда не суди по внешнему виду.

* * *

Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату