Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

Прочь из виду, прочь из головы.

* * *

Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

He deserves not the sweet that will not taste the sour.

Кто не попробовал горького, тот не достоин и сладкого.

* * *

Не волчий зуб, так лисий хвост.

If the lion’s skin cannot, the fox’s shall.

Где нельзя львиной шкурой, там получится лисьей.

* * *

Не все за раз, оставь про запас.

Save something for a rainy day.

Сохрани что-нибудь на дождливый день.

* * *

Не все коту масленица.

All good things must come to an end.

Все хорошее должно закончиться.

* * *

He все ненастье, проглянет и красно солнышко.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

* * *

Не все пономари, а редко кто не званивал.

All are not hunters, that blow the horn.

He все, кто трубят в рог, охотники.

* * *

Не все сбывается, что желается.

If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.

* * *

Не все то волк, что серо.

All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

* * *

Не все то правда, что люди говорят.

Common fame is often a common liar.

Общая молва часто представляет собой общую ложь.

* * *

Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

He все, что блестит, является золотом.

* * *

Не всем сидеть на возу.

If two ride on a horse, one must ride behind.

Если двое едут верхом на лошади, один из них должен сидеть позади.

* * *

Не всяк весел, кто поет.

All are not merry that dance lightly.

He все, кто легко танцует, веселы.

* * *

Не всяк монах, на ком клобук.

The cowl does not make the monk.

Ряса не делает монахом.

* * *

Не всяк умен, кто с головою.

You have a head and so has a pin.

У тебя есть голова, она есть и у булавки.

* * *

Не всякому слуху верь, разузнай да проверь.

Put no faith in tale_bearers.

He верь сплетникам.

* * *

He всякую правду сказывай.

Truth should not always be revealed.

Правду не всегда можно раскрывать.

All truths are not to be told.

Всю правду нельзя рассказывать.

* * *

Не выноси сор из избы.

One does not wash one’s dirty linen in public.

Свое грязное белье на людях не стирают.

Never tell tales out of school.

Никогда не рассказывай истории за пределами школы.

* * *

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Don’t halloo till you are out of the wood.

He кричи от радости, пока не выбрался из леса.

Do not triumph before the victory.

He празднуй раньше победы.

* * *

He гони коня кнутом, а гони овсом.

Corn him well, he’ll work the better.

Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.

* * *

Не давши слово — крепись, а давши — держись.

Promise is debt.

Обещание есть долг.

* * *

Не держи посулом, одолжи отказом.

A civil denial is better than a rude grant.

Вежливый отказ лучше, чем грубое обещание.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату