«Придумала тоже! Тебе еще надо учиться! Вот, например, хочешь быть мамой?» — «А ты?» — растерянно говорит                                                             Мунисхон, ресницами хлопая, точно бабочка крыльями. Мухтарджан сердится: «Я ж не девчонка! Это девочки могут быть мамами. Вот вырасту до пятисот лет — стану отцом!» — «И дочка у тебя будет?» — «Будет сто дочек!» — «А как их будут звать?» — «Всех будут звать Мунис!» — «Ой-ей! — говорит Мунисхон. — А я, когда буду мамой… У меня будет тыща мальчиков, и всех будут звать Мухтар!» — «Ой-ей!» — говорит Мухтарджан и, довольный, щелкает языком. А из водопроводного крана тихонько течет вода, и сад негромко шумит, и двое моих малышей понемногу учатся думать. 1961

Перевод А. Наумова

ЦВЕТНИК

Устрой цветник —                              величиной                                              хоть с небольшой ковер, тогда всегда придет любой                                                 с охотой в этот двор. Ну а скажи, ты знаешь, как                                                устраивать цветник? Уж если в этом не силен,                                              признайся напрямик. Вокруг куста душистых роз —                                                  годятся все цвета! — чабрец, гвоздика, портулак                                                 займут свои места. Не позабудь про львиный зев,                                                    а также и про хну и васильки, а среди них —                                            ромашку хоть одну! Тут — петушиный гребешок,                                                 там — белая душица, по краям зеленый дерн —                                                   ну сам собой ложится! Потом проверку учини,                                         мой честный ученик: у пчел ученых уточни,                                       как пахнет твой цветник! Устрой беседку. Всю вьюнком                                                          обвить ее не грех. Ну вот и всё. Еще взгляни,                                            нет ли каких прорех. Цветник твой мал —                                     всего с ковер!                                                               Но это ничего. Он на страну твою похож —                                                 так ты взрастил его. И будешь часто отдыхать                                               ты в этом уголке и сладко родиной дышать                                                в душистом цветнике! 1961

Перевод Р. Казаковой

ВОДИТЕЛЯМ «ГОЛУБЫХ КОРАБЛЕЙ»

По волнам густого хлопка,        в ясной утренней дали проплывают друг за другом      «голубые корабли». И похожи вереницы        этих чудо-кораблей на жемчужные цепочки        перелетных журавлей. Ближе, ближе гул моторов,        а в ответ поют поля… Кто же это за штурвалом        головного корабля?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату