движутся богатыри. Брови сдвинуты упрямо,        руки стиснули штурвал, и, на доблесть вашу глядя,        вас бы львами я назвал. На гвардейцев вы похожи,        взявших с боем высоту, — сотни тонн уже сегодня        у любого на счету. На батыров вы похожи        из прославленных легенд — равен подвигу Фархада        каждый собранный процент! Но любовь, что затаилась        в ваших пламенных глазах, разве выразить в процентах,        разве взвесить на весах? Горы сдвинуть вы готовы,        все преграды сокрушить — лишь бы нежную улыбку        глаз любимых заслужить. Вам, упорным, сильным, зорким,        всё на свете по плечу, пожелать большого счастья        вам заранее хочу. Завершим уборку с честью        да итоги подведем, и тогда начнутся свадьбы,        радость хлынет в каждый дом!.. По волнам густого хлопка        в ясной утренней дали строем движутся машины,        будто в небе — журавли. Я гляжу — и в старом сердце        кровь струится веселей: сколько у меня счастливых        сыновей и дочерей! Весь народ гордится вами,        вашей славой восхищен, собирайте быстро, чисто        сотни белоснежных тонн! Вас увидев за штурвалом        «голубого корабля», птицы вслед крылами машут,         и хвалу поет земля. 1962

Перевод С. Северцева

НУ И ЧТО Ж…

Эта девушка — радуга, солнце само. Я увидел ее у ворот СамГУ. Скинуть годиков тридцать бы! Да не могу. Значит, сердца я распахнуть не смогу? Нет, не так-то я прост, чтоб просто уйти. Говорю, чтобы ей уста отворить: «На изюмный базар как, скажите, пройти?»  — вот что я говорю. А что говорить? Нежно-нежно звучит в ответ голосок — ветерка самаркандского утренний вздох: «На изюмный базар? Ай, узбек! Вот простак! Среди белого дня заблудился, чудак…» В этом городе я от рожденья живу. Знаю каждую улицу, каждый дом. Только — пусть говорит, даже, может, бранит, я навряд ли о том пожалею потом. Лишь бы слушать ее, лишь бы видеть ее… Ну а что тут поделать, раз это так? Самаркандская звездочка, да, я влюблен. Ну и что ж?                Полюбил.                             Ну узбек…                                             Ну простак… 1962

Перевод Р. Казаковой

СЧАСТЛИВЫЕ СТРОКИ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату