некоторое время он продолжил:
— Ваш дядя пожелал, чтобы с вами обошлись куда менее гуманно, мисс Бэлфур но я человек великодушный и не желаю отягощать свою совесть дурными поступками! — Он пожал плечами. — Я решил, что вы прекрасно устроитесь в колониях. Я знаю там одного джентльмена, которому нужна молодая жена. — Он посмотрел на меня так, что по спине у меня побежали мурашки. — Он посулил хорошо заплатить, если я выполню его просьбу, так что нам обоим выгодно, чтобы вы были доставлены в целости и сохранности… И вам, несомненно, так будет лучше, а ваш дядя ничего не узнает.
Во мне поднималась волна отвращения. Так вот кем я, в сущности, стану — рабыней, девственницей, которую продадут какому-то заморскому богачу! Мне придется согревать ему постель и исполнять любую его прихоть. Какая мерзость!
— Ясно, — проронила я.
Мне и вправду было все понятно: капитан взял деньги у моего дяди, приказавшего убить меня, и обманул его. Также я понимала, что тщетно взывать к его милосердию, так как он им не обладал.
— А мистер Синклар? Что вы сделаете с ним?
Почему-то мне казалось, что капитан не вбирается везти Нейла в Карибское море.
— Он отправится на дно морское, — сказал капитан Хозисон, и я вздрогнула. — Питаете к нему слабость? — поинтересовался капитан.
— Он мой кузен, — ответила я.
Капитан поднял брови:
— Правда? Никогда не слышал, что Бэлфуры сострят в родстве с Синкларами.
— Моя тетка приходится троюродной сестрой его матери, — пояснила я.
— Может быть, и так, — пожал плечами капитан Хозисон. — И тем не менее он отправится прямо на дно. Только отойдем подальше от берега… — Внезапно он посуровел. — Не хочется рисковать. Иначе его может подобрать другое судно или он сам доплывет до берега.
Этого-то я и боялась. Контрабандисты хорошо заплатили за убийство Нейла, и тут капитан нисколько не колебался, так как на кону была и его собственная жизнь.
— Вы, конечно, знаете, — сказала я, — что дядя мистера Синклара — весьма обеспеченный человек, который мог бы неплохо заплатить за возвращение к нему наследника — в два, может быть, в четыре раза больше, чем вам заплатили за его убийство?
Похоже, моя прямота задела или обидела капитана.
— Об этом я уже подумал, — проворчал он. Я не сомневалась, что он все обдумал, ибо им двигало не что иное, как жажда наживы. — К сожалению, ничего не выйдет. Вряд ли мистер Синклар согласится держать язык за зубами. Он морской офицер, и его товарищи не упустят шанс мне отомстить. Существует слишком много причин, по которым он должен умереть, и чем скорее, тем лучше.
В дверь постучали. Вошел мистер Риак, второй помощник капитана. Росту второй помощник был высокого, светловолосый, длиннолицый. С его худого и унылого лица смотрели поразительно яркие зеленые глаза. На вид ему было около тридцати. Выглядел он как джентльмен, но вряд ли его можно было назвать человеком благородным, раз он состоял в команде капитана Хозисона. Увидев, как он покачивается в дверном проеме, я поняла, что, помимо всего прочего, он пьян. Запах рома плотно витал вокруг него.
Его вид вовсе не обрадовал капитана.
— Опять наведывались в кладовую, мистер Риак? — спросил он.
Мистер Риак кивнул — как мне показалось, довольно сильно.
— На борту этой старой посудины мало радости, тем более что вы получили плату за убийство, но ни с кем не поделились.
Я вздохнула. На какое-то мгновение мне почудилось, что второй помощник капитана — человек благородный, но оказалось, что убийство как таковое его вовсе не тревожит. Он возмущен тем, что ему не выделили его долю.
— Вопиющая несправедливость состоит также и в том, — продолжил мистер Риак, — что меня вынудили уступить свою каюту!
— За что я вам очень благодарен, — быстро сказал капитан Хозисон, — и мисс Бэлфур, я уверен, тоже. И давайте не будем говорить об убийстве, мистер Риак. Будьте добры, покажите мисс Бэлфур ее каюту. Мисс Бэлфур… — он повернулся ко мне, — вы можете осмотреть корабль. Делать вам все равно нечего, а бежать некуда.
— Матросам не понравится, если она будет пугаться под ногами, — возразил мистер Риак, мрачно глядя на меня исподлобья. — Они говорят, что женщина на борту — плохая примета. Они говорят, женщина на корабле хуже животного на букву «с»… — Я догадалась, что второй помощник имел в виду свинью.
Капитан щелкнул пальцами.
— Суеверные дураки вот они кто. Тем не менее, мисс Бэлфур… — он снова обращался ко мне с преувеличенной вежливостью, — будет лучше, если вы не будете путаться под ногами у матросов. Если они решат сбросить вас за борт, я не смогу им помешать.
— Спасибо за предупреждение, капитан, — сказала я, задирая нос. — Если здесь есть книги, которые можно читать девушке, и если мне будет позволено гулять по палубе в хорошую погоду, я буду удовлетворена.
Он посмотрел на меня так, будто не вполне меня понимал.
— Вы держитесь удивительно хладнокровно, мисс Бэлфур! А ведь вас похитили, доставили на корабль и увозят очень далеко от родных мест. Почему вы так спокойны?
— Вы ведь знакомы с моим дядей, капитан, — ответила я. — По-вашему, мне приятнее прозябать в Глен-Клэр, чем начать новую жизнь? По всей вероятности, дядя мне оказал большую услугу!
Конечно, я не верила в то, что говорила, и вовсе не была уверена, что капитан верит мне, но мистер Риак фыркнул.
— Мисс Бэлфур права, капитан, — заметил он, — Должно быть, жизнь с этим старым скрягой — сущий ад!
Капитан сидел с кислым видом. Думаю, все складывалось совсем не так, как он себе представлял. Пьяница второй помощник требовал свою долю, матросы волновались, протестуя против присутствия женщины на борту, а пленница ведет себя не как положено пленницам. Возможно, он досадовал на себя, что продешевил. Оставалось надеяться, что он не решит отправить меня на дно морское вместе с Нейлом. Я намерена была, не теряя даром времени и относительной свободы, продумать план побега.
Капитан пожал плечами:
— Вы, конечно, желаете осмотреть свои новые апартаменты, мисс Бэлфур. Мистер Риак вас проводит. Риак, распорядитесь, чтобы Рансом доставил в каюту мисс Бэлфур еду и теплую воду.
— Я знаю, что нужно леди, получше, чем вы, капитан, — нагло сказал мистер Риак, отходя в сторону и пропуская меня к выходу из каюты.
По пути к моему новому пристанищу я задала мистеру Риаку несколько безобидных вопросов о корабле. Я узнала, что судну девятнадцать лет, что оно семидесяти семи футов в длину и двенадцати — в высоту и что вообще-то корабль этот неплохой. Мистер Риак три раза ходил в плавание с капитаном Хозисоном, а сейчас они везут много разного товара. Команда насчитывает пятнадцать человек. Последнее интересовало меня больше всего, и я решила все как следует обдумать на досуге. Пятнадцать человек — это слишком много, нам с Нейлом с ними не справиться. И все же меня не оставляла надежда. Я что-нибудь придумаю!
Вы, конечно, сразу заметили существенный изъян в моём плане. Очень жаль, что я не сразу о нем сообразила. Если даже каким-то чудом мне удастся избавиться от части матросов и освободить Нейла и если он сможет уничтожить оставшихся, маловероятно, что мы с ним вдвоем сможем управлять судном. Признаю, раньше это мне в голову не приходило.
Как бы то ни было, когда мы наконец дошли до каюты мистера Риака, которую, как я заметила, кое-как прибрали к моему прибытию, мы с моим провожатым уже были в неплохих отношениях.
— Боюсь, спать вам придется в гамаке, мисс Бэлфур, — извиняющимся тоном сказал он. — Как бы он не показался вам слишком неудобным.
— Я вам очень благодарна, мистер Риак, — искренне поблагодарила я, — и совсем не жалуюсь. Простите за то, что выживаю вас из вашей собственной каюты.