замахнулся на меня кортиком. Похоже, он даже не заметил меня. Судя по всему, он просто спал с открытыми глазами. Я положила руку ему на грудь и очень осторожно толкнула. Он осел без звука. Я вынула кортик из его руки, откинула крышку люка — с большим трудом, так как она была очень тяжелой, и быстро столкнула его вниз, в трюм.
После глухого удара от его падения наступила полная тишина. Я испугалась, что за прошедшие два дня Нейл умер — от голода, ран, от лихорадки, да мало ли от чего? Потом я сообразила, что медлить нечего. Нужно самой спуститься и посмотреть. Я поставила ногу на первую ступеньку трапа, держа в одной руке фонарь, и начала спускаться. Не успела я спуститься и на две ступеньки вниз, как кто-то обхватил меня за талию и потянул вниз, в темноту. Я почувствовала, как к моему горлу приставили острие кинжала.
Глава одиннадцатая,
— Нет!
Фонарь потух и воцарилась непроглядная тьма. Я оказалась на волосок от гибели. Я понимала, что меня схватил Нейл — я сразу узнала его руки. В то же время я с ужасом вспомнила о его жестокости. Он всеми силами стремился выжить. Сжимал он меня совсем немилосердно.
Услышав мой голос, он дернулся, как будто от изумления, и сразу отпрянул.
— Катриона? — спросил он зло и недоверчиво. — Какого черта?..
— Я подумала, что вас нужно спасать, — сухо ответила я. Зубы мои от пережитого страха выбивали дробь. — Я не знала, что вы сумеете вызволиться самостоятельно, иначе предоставила бы вас себе самому.
На мгновение воцарилась тишина, а затем он разразился смехом.
— Так вы пришли вызволить меня, — сказал он, и в его голосе послышалась какая-то неуловимая интонация. — Вы действительно очень необычная девушка.
Меня так и подмывало сказать ему, что он стоит того, чтобы за него бороться, но гордость мне не позволила.
— Кто-то упал, — сказал он. — Перед тем как вы спустились.
— Охранник, — пояснила я. — Я напоила его, а потом… толкнула. У меня был его кортик, но я выронила его, когда вы схватили меня.
— Проклятье, — горько вздохнул Нейл. — Нам нужно как можно больше оружия.
— А вы-то где раздобыли нож? — спросила я. — Я думала, они обезоружили вас, прежде чем швырнуть сюда.
Хотя в темноте его лица не было видно, я почувствовала, как он самодовольно улыбается.
— Неужели спрятали в чулок? — спросила я, — Ну и ну, ведь нас обучают таким фокусам с детства!
— Только горцев, — сказал Нейл, — а Хозисон набрал свою команду из всякого сброда. Они о таких уловках и не слыхали. Меч у меня отобрали, а о ноже даже не вспомнили. Мне пришлось повозиться, чтобы разрезать веревки, — вы ведь видели, как меня связали? А потом спустился Рансом, принес мне жалкую кружку воды. Он так напился, что одолеть его не составило груда, хоть у него и был пистолет.
— О боже! — воскликнула я. Рансом успел понравиться мне. — Он мертв?
— Нет, — сказал Нейл. — Не совсем. Значит, у нас двумя противниками меньше — зато появились пистолет и нож.
— Но в команде еще тринадцать человек, — напомнила я. — Правда, сейчас все мертвецки пьяны. Как только сгустился туман, все перестали слушать капитана.
— Туман, — повторил Нейл, переступив с ноги на ногу. — Я так и подумал, когда мы остановились. В этих краях погода ранней осенью очень переменчива. Где мы находимся?
— Западнее острова Барра, — сказала я. — По крайней мере, таково было наше положение, прежде чем мы остановились.
Он медленно вздохнул:
— Плохое место. Даже при полном штиле течение может отнести нас на страшные рифы. Мне это не нравится.
— Капитану тоже, — сказала я. — Так же как и штурману, мистеру Струану. Вся команда перепилась, и на вахте никого нет.
— Нам лучше уйти отсюда, — заторопился Нейл.
Я посмотрела наверх, на маленький квадратик света над нашими головами. Мы переговаривались сухо и обрывочно, сообщали друг другу только самое важное. Мы не могли находиться здесь дольше необходимых нескольких минут, и теперь надо было выбраться из трюма, а Нейлу — спрятаться, прежде чем обнаружат его отсутствие. Я содрогнулась от ужаса, словно борта корабля давили на меня. В эту минуту Нейл взял меня за руку. Его рука была теплой, крепкой и надежной, и его прикосновение вселило в меня больше уверенности, чем любые слова. Он помог мне подняться на ноги.
— Я пойду первым, — сказал он. — На случай, если наверху кто-то есть.
Никто нас не поджидал. Нейл подал мне руку и вытянул меня наверх. Мы посмотрели друг на друга. Он выглядел ужасно — избит и весь в грязи. Лицо в кровоподтеках, резаная рана на лбу, похоже, воспалилась. На подбородке отросла трехдневная щетина.
Я прикусила губу, чтобы скрыть внезапную улыбку.
— Подумать только, мистер Синклар! Куда подевалась ваша красота?
— Раз уж на то пошло, — ответил он — ваша куртка пропахла водорослями, мисс Бэлфур, на голове у вас настоящее крысиное гнездо, а щёки все в паутине. И все же… — Выражение его глаз изменилось, и внезапно он прижал меня к себе, не обращая внимания на пропахшую водорослями куртку и прочее, и страстно поцеловал в губы. — В благодарность за вашу помощь, — пояснил он, отпустив меня.
— Сейчас не время, — сказала я, отталкивая его, чтобы скрыть смущение.
Он широко улыбнулся и снова стал прежним. Он был жив и здоров, и я ощущала биение его сердца и мужскую силу, которая им управляла. Я почувствовала, как моя любовь к нему возрастает с непредсказуемой мощью.
— Не сейчас, так позже, — сказал он и так нежно убрал мои спутанные волосы с лица, что у меня екнуло сердце.
— Надеюсь, вы не благодарите так всех ваших спасителей, — сказала я, и он рассмеялся:
— Исключительно хорошеньких, так что вам не стоит беспокоиться.
«Баклан» превратился в корабль-призрак. Даже когда мы захлопнули крышку люка и этот звук, казалось, эхом пронесся по всему кораблю, никто не шелохнулся. Похоже, туман принес с собой какую-то болезнь, поразившую всю команду. Нейл взял меня за руку, и мы осторожно пошли, держась вдоль борта. Выглянув на палубу, я уловила краем глаза какое-то движение и вскрикнула. Нейл повернулся и нанес удар прежде, чем встречный — им оказался мистер Риак, который еле держался на ногах — хоть что-то понял. Мы затащили его в ближайшую каюту и там заперли.
— Осталось двенадцать, — сказал Нейл.
— Бедный мистер Риак, — сказала я. — Он так хорошо ко мне относился, даже уступил свою каюту… — Я погладила свой бушлат. — И свою пропахшую водорослями куртку.
Нейл посмотрел на меня с видом собственника, мне показалось — получи он такую возможность, он ударил бы мистера Риака еще раз. Я невольно вздрогнула.
Палуба находилась в еще большем беспорядке, чем в прошлый раз, когда я по ней проходила. Некоторые крепко спали, прислонившись к мачте, еще несколько моряков ничком лежали на палубе. Нейл пнул одного из них носком ботинка, но тот лишь застонал и откатился прочь. Повсюду валялись кое-как свернутые канаты — ловушка для невнимательных или пьяных. По палубе катались пустые бутылки. Я увидела, что Нейл с отвращением озирается по сторонам, и немудрено. Вряд ли на военно-морском флоте допустили бы такое безобразие.
На вахте никого не было.