быть шёлковым
on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки
savoir qch sur le bout de doigt знать что-л. досконально, как свои пять пальцев
se brûler les doigts обжечься
se cacher derrière son petit doigt закрывать глаза на реальность; прятать голову в песок
se faire montrer du doigt обращать на себя внимание чем-л.; давать повод для пересудов
se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil попасть пальцем в небо; грубо просчитаться
s'en mordre les doigts [les poings] кусать локти от досады
taper [donner] sur les doigts [sur les ongles] одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить
toucher du doigt догадаться о сути; найти разгадку
un doigt de qch капельку, чуть-чуть чего-л.
y mettre les quatre doigts et le pouce 1)avoir bon dos (шутл. – ирон.)
il a bon dos на него всё можно свалить
on dit à bon dos на слухи можно свалить что угодно
avoir froid dans le dos испытать сильный страх; похолодеть от страха
avoir [être] le dos au feu, le ventre à table 1)
avoir qn sur le dos 1) иметь на иждивении 2) быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л.
coller [mettre] qch sur le dos de qn свалить, взвалить что-л. на кого-л.
en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par-dessus la tête [les yeux, les oreilles] быть сытым чем-л. по горло
être le dos au mur быть припёртым к стенке
être sur [dans] le dos de qn ходить за кем-л. по пятам; пристать к кому-л. как банный лист
faire le dos rond переждать, пока всё не уляжется [не образуется]
faire le gros dos 1) угодливо кланяться; «прогибаться» 2) напускать на себя важность
le dos [la peau] lui démange 1) он лезет на рожон 2) по нём палка плачет; быть ему битым
n'avoir rien à se mettre sur le dos
renvoyer qns dos à dos предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим; не принимать ничью сторону в конфликте
retomber sur le dos [sur le nez] de qn выйти боком, аукнуться кому-л.
scier le dos à qn докучать, смертельно надоедать кому-л.
se laisser manger [tondre] la laine sur le dos 1) безропотно позволять собой помыкать 2) дать себя обобрать
se mettre qn à dos настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага
se tourner le dos 1) враждовать; демонстративно не замечать друг друга 2) разойтись в разные стороны 3) разойтись во взглядах
tirer dans le dos поступить вероломно; нанести удар в спину
tomber sur le dos de qn 1) наброситься на кого-л. 2) свалиться кому-л. как снег на голову
tomber sur le dos et se casser le nez быть крайне незадачливым
il tombe sur le dos et se casse le nez он такой тёпа, каких свет не видывал
tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune) 1) совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) 2) пренебречь чем-л.
tourner le dos à qn 1) отвернуться от кого-л. 2) намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л.échine (f) позвоночник
avoir l'échine souple [les reins souples] быть чрезмерно услужливым, раболепным
courber [plier] l'échine devant qn гнуть спину, лебезить перед кем- л.épaule (f) плечо
changer son fusil d'épaule 1) изменить тактику поведения 2) изменить свои убеждения; перекраситься
donner un coup d'épaule; prêter l'épaule оказать помощь, поддержку; подставить плечо
il est large mais c'est des épaules он очень прижимист; он жмот
par-dessus l'épaule небрежно, свысока
regarder qn par-dessus l'épaule презрительно смотреть на кого-л.
rouler des épaulesestomac (m) желудок
avoir de l'estomac быть смелым, решительным, не робкого десятка
avoir l'estomac au bout des lèvres чувствовать, что слюнки текут
avoir l 'estomac [le cœur] bien accroché без труда выдерживать неприятное зрелище
avoir l 'estomac dans les talons; avoir l'estomac creux; avoir creux dans l'estomac чувствовать, что от голода живот подвело
cela tient à l'estomac это сытно; этим быстро наедаешься
manquer d'estomac быть трусоватымface (f) лицо
à la face du monde открыто, не таясь
changer de face 1) измениться в лице 2) принять иной оборот
dire qch bien en face сказать что-л. прямо в лицо, в глаза
face à l'argent под натиском денег
face à qch перед лицом чего- л.
face de carême постная мина
faire face смотреть в глаза; выдерживать взгляд
faire face à la demande быть способным удовлетворить спрос
faire face à qch, qn 1) встречать лицом к лицу (врага, опасность)
faire face à ses engagements не уходить от своих обязательств
homme à double face двуличный человек
jeter à la face [au nez] бросать в лицо
le face-à-face очная ставка
perdre la face скомпрометировать себя; уронить себя в чьих-л. глазах
regarder [voir] les choses en face реально смотреть на вещи
sauver la face [la mise] сохранить лицо; избежать позора
se voiler la face стараться не видеть происходящего
voir la mort en face стоять перед лицом смертиfigure ( f) лицо; внешний вид
à [en] pleine figure прямо в лицо; в упор
avoir la figure [la mine] de papier mâché выглядеть очень бледным и усталым
avoir triste figure иметь жалкий вид
faire bonne / mauvaise figure 1) хорошо / плохо выглядеть, производить приятное / неприятное впечатление 2) быть любезным / нелюбезным 3) делать довольный / недовольный вид 4) не унывать / унывать
faire figure занимать видное положение
faire longue figure ходить с вытянутым лицом, с унылым видом
faire pâle figure не выдерживать критики; бледно выглядеть
faire petite figure быть незаметным, незначительнымfront
avoir du front быть наглым, нахальным, дерзким
avoir le front de faire qchgenou
chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf] лысый как колено
couper comme le genou (de ma grand- mère) совсем не резать; абсолютно затупиться
être à genoux devant qn 1) унижаться, пресмыкаться перед кем-л. 2) преклоняться перед кем-л.; боготворить кого-л.
être né aux genoux быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом
être sur les genoux вымотаться; быть без задних ногgorge
avoir la gorge nouée лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле
avoir la gorge sèche пересохнуть (о
avoir le gosier en pente
faire des gorges chaudes de qch открыто насмехаться, потешаться над чем-л.; высмеивать что-л.
faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge
prendre à la gorge схватить за горло; зажать в тиски
rendre gorge 1) рвать; выворачивать наизнанку 2) вернуть награбленное
rire à gorge déployée хохотать во всё горло
tendre la gorge [le cou] 1) подставить шею 2) позволить себя убить
tenir qn à la gorge держать кого-л. за горло; припереть к стенкеjambe ( f) нога; голень
à toutes jambes со всех ног; стремглав; опрометью
avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes постоянно натыкаться на кого-л.
je l'ai toujours dans mes jambes он всё время путается у меня под ногами
boiteux de trois jambes хромающий на обе ноги
ça me fait une belle jambe
ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
ça se fait sur une jambe! это сделать легче лёгкого; это элементарно!
c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois это как мёртвому припарка
donner des jambes подгонять, заставлять двигаться быстрее
faire à qn des ronds de jambes расшаркиваться перед кем-л.
faire la belle jambe
il s'en fait une belle jambe! ему на это наплевать!
les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps он валится с ног от изнеможения
les jambes lui manquent у него ноги подкашиваются
n'aller que d'une jambe хромать; плохо продвигаться вперёд
n'avoir plus de jambes сбиться с ног; обессилеть
n