Леди Ноукс колебалась, находясь во власти противоречивых чувств: любопытства, потребности тиранить Бесси и мании заниматься ее делами, страхом перед расходами, связанными с поездкой, и злостью на отправлявшийся в семь утра пароход.
«Чтобы я еще когда-нибудь забралась на остров!»
— У меня в Риме есть Ронни и его жена.
— Можно подумать, что они прямо жаждут вас увидеть!
— Я задержусь у них не больше, чем на один-два дня.
— Вы такая неповоротливая: вас непременно задавит машина.
«Черт, — мысленно выругался Андрасси, — не нужно было снимать сандалии!»
В плавках, с чересчур белым для этой обстановки телом, он с трудом брел босиком по горячей гальке пляжа. Ему жгло пятки. Он корчился от боли и невольно строил гримасы.
«Наверное, у меня сейчас вид…»
— Привет!
Он обернулся. Это была та молодая женщина в розовом, как там ее? Мафальда.
— Здравствуйте, — сказала она.
Она была в купальнике. Забавно было встретиться вот так, почти голыми. Но она об этом, похоже, не думала. Ее взгляд был прямым, четким, как грифельная доска.
— А вы так и не собрались зайти к нам.
Андрасси буркнул первое, что пришло на ум:
— Вам больше по душе тип мужчины-ловеласа?
— Мне?..
Она вновь зашагала. И шла совсем непринужденно. В сандалиях. Андрасси, спотыкаясь, ковылял за ней. На ней был синий раздельный купальник, синий, с металлическим отливом. И все ее тело было уже покрыто хорошим загаром.
— Пойдемте, — позвала она.
Она взяла его за руку и потащила к воде. Рванулась вперед всем своим пружинистым телом и бросилась в море. Обернулась, откинув назад голову. Ее волосы распустились, и лицо ее стало совершенно другим. Ее длинные гладкие волосы, потемневшие от влаги, спускались по спине, словно скрученные шнурки шоколада, выходящего из машины. Андрасси сделал шаг вперед, заколебался. Мафальда подняла руку. Андрасси бросился в воду. И сразу почувствовал удовольствие, без всякого озноба, без всякой дрожи. Вода охватила его своей свежей и надежной лаской. Он вынырнул, потряс головой и засмеялся.
А мимо них проплывал Красавчик Четрилли, несся, словно поезд, безупречным кролем, взбивая ногами белую пену, в то время как Лаура Мисси сидела с натруженными от ходьбы по гальке лодыжками, держа в каждой руке по ребенку, и смотрела на него.
— Какая вода, какое чудо! — воскликнула Мафальда. — Все вроде бы знаешь, но всякий раз возникает ощущение, будто это в первый раз.
Она была здесь, в воде, как у себя дома, и медленно двигалась вместе с обрамлявшими ее голову волосами. Потом поплыла, выбрасывая вперед руки, задела Андрасси.
— Ну, кто быстрее доплывет до берега?
И они быстро поплыли, Андрасси, отдуваясь, она — непринужденно. Ему удалось немного обогнать ее, но Мафальда уже настигала его. Он слышал у себя за спиной ее тихое со смешливыми интонациями дыхание. Она обогнала его. Андрасси сделал последнее усилие, и его руки коснулись прибрежных камней. Она уже стояла, а он лежал у ее ног в воде; оба запыхавшиеся, они весело рассмеялись. И Четрилли тоже вернулся, взял одного из двух детей Лауры, старшего, посадил его к себе на плечи и пошел в воду. Малыш вцепился в его волосы и дрожал. Жако, жеманясь и гримасничая, осторожно пробовал воду ногой, на лодыжке которой блестела маленькая золотая цепочка. Князь Адольфини смотрел на золотую цепочку, а княгиня Адольфини блаженно лежала на спине в воде. Она была разбита от усталости. Ночь опять выдалась бурная. Этот Жако был просто великолепен.
А Вос…
— Не отплывай от берега! — кричала ему Мейджори. — Я боюсь плыть так далеко.
Но Вос устремился медленным непринужденным брассом в открытое море, легко удерживая свое длинное загорелое тело на поверхности воды.
Все встретились на настиле из досок. Малое Взморье — это небольшая кучка белых домов с маленькой часовней посередине, а по обе стороны от строений — два узких пляжа с кабинами, перед которыми сделали невысокий дощатый помост, а на него поставили шезлонги. Но Мафальда не любила шезлонги. Она растянулась прямо на досках, и Андрасси лег рядом с ней. Потом к ним присоединилась Мейджори.
— Не знаю, куда девался Стати. Он так далеко всегда заплывает.
Она говорила о нем, как о каком-нибудь немного трудном маленьком ребенке.
А Сатриано пошел прогуляться. Ни дать, ни взять Людовик XIV, обозревающий окрестности Версаля. Он перебрасывался фразами с моряками, с хозяином кабин.
— Ты только посмотри, твоя балюстрада скоро завалится. Тебе бы следовало ее укрепить.
Солнце пекло нещадно. Жако растянулся на досках и издавал крики:
— Ой, тут был осколок кости, я чуть не поцарапался! Ой-ой-ой! Я ведь из той же породы людей, что и Ландрю; у меня сзади очень нежная кожа.
И он пронзительно смеялся.
— Подожди, я пойду принесу тебе подушку, — сказал Адольфини.
— Нет, я, — возразила его жена.
Мафальда тихо засмеялась, как бы про себя. Вытянувшись возле нее с закрытыми глазами, Андрасси позволил себе расслабиться. Искать, искать, зачем искать? Все ему вдруг показалось лишенным какого-либо смысла. Форстетнер, Сандра — на мгновение возникшие призраки, которые уже растворялись в воздухе. На этих горячих досках возникала другая правда. Занимавшее свое место во времени и пространстве, на границе бытия и небытия, мгновение медленно растворялось в лазури, а вместе с ним и все эти распростертые, заброшенные тела, плывущие по воле судьбы, готовые вот-вот погрузиться в пучину. Бесси Амберсфорд дремала в шезлонге, похожая на большую кучу разноцветного тряпья. Какой-то молодой англичанин обхаживал ее. Из-за ее имени, очевидно, потому что иначе…
— Какой дурак! — произнесла леди Ноукс, даже не пытаясь понизить голос.
— Вы угостите меня оранжадом? — спросила Бесси.
— О! Разумеется.
Англичанин наклонился, протянул ей руку. Она не любила оранжад, но за маленьким прилавком, установленным на помосте, ничего другого не продавали, а Бесси не любила упускать проявлений любезности. Англичанин протянул тысячу лир. Чтобы дать сдачу, человек за прилавком открыл свой ящик, где находились часы, браслеты, бумажники, которые отдали ему на хранение купающиеся.
— О! — воскликнула Бесси.
Склонившись над прилавком, она отодвинула руку человека и заглянула в ящик.
Андрасси встал, чувствуя себя немного одурманенным, ощущая пустоту в голове, он посмотрел вокруг себя — на камни, на море, синее около берега, но к горизонту обретавшее свинцовый оттенок, как у тех оловянных подносов, которые были когда-то в ходу в салунах на Аляске, еще во времена первопроходцев. А на дощатом настиле лежали распростертые женщины, мужчины, раскинувшие руки и ноги, — карикатурные распятия; а огромное солнце из глубины своего небосвода вколачивало им в руки свои длинные желтые лучи.
Андрасси быстрым шагом возвращался на виллу. На этот раз он встретился с Сандрой недалеко от виллы Сатриано, за виноградником, который служил им хорошим укрытием. И воспользовался этим, чтобы побыть с ней подольше. Он отсутствовал около двух часов. Форстетнер, конечно, должен был это заметить. Андрасси ускорил шаг, вбежал по лестнице, которая вела в сад. Бац! Форстетнер был именно в саду, перед цинниями. Расположившись в шезлонге, обложенный газетами, мрачный, он выглядел посреди цветов серым, как катушка для ниток, как старое трико.
— А, вот и ты! — сказал он.
Он встал и грубо схватил Андрасси за руку.