— Это все лапша нам на уши, Аш. У нее было много вариантов.
Ашраф тяжело вздохнул.
— Многое бы я поставил на карту, если бы они были здесь. Обидно, что она не доверилась тебе.
— Мы сейчас не играем в карты, — отозвался Надж. — Я так и знал, что будем работать по плану Б.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Дорогая моя, спасибо вам за то, что вы любезно согласились проделать столь неблизкий путь.
С этими словами сэр Джон распахнул дверь комнаты, и Рози ахнула от изумления. Библиотека выглядела в точности так, как богатые частные библиотеки в кинофильмах. На украшенных орнаментом дубовых полках выстроились книги в кожаных переплетах. До верхних полок можно дотянуться только со стремянки. Большие, исполненные в георгианском стиле окна открывают вид на лужайку, сад и чернеющий в отдалении лес. На стенах, там, где нет книг, висят образчики парванского и баджестанского искусства — лучшие из всех, которые Рози доводилось видеть за пределами Британского музея.
— Король Кавад Пандж, — пробормотала Розалинда, зачарованно приближаясь к портрету.
— Именно так, — подтвердил сэр Джон. — Художник создал два экземпляра. Второй находится в Парване, в королевском дворце. А этот подарил мне Его Величество при моей отставке, оказав мне тем самым большую честь.
Узнав, кто ее работодатель, Розалинда не удивилась. Рукопись, которую ей предстояло переводить, не могла принадлежать простому коллекционеру. Сэр Джон Кросс, известный парванофил, являлся послом Великобритании в Парване на протяжении более двадцати лет. В этой стране у него было множество друзей, которые, естественно, обратились к нему, когда во время войны и после нее им пришлось продавать свои сокровища.
Розалинда рассматривала портрет и думала о том, насколько иначе сложилась бы ее жизнь, не случись Кальджукского вторжения. Король Кавад Пандж был отцом кронпринца Кавьяна, чьим Сотрапезником являлся Джемшид. Розалинда непременно увидела бы этот портрет, но в совсем другой обстановке: в королевском дворце в Шахри-Бохорге. Почти наверняка она была бы представлена королю. Да и с сэром Джоном увиделась бы не здесь.
А довелось бы ей познакомиться с Наджибом аль-Махтумом? При обеих встречах с этим человеком у нее возникало странное, необъяснимое чувство, словно она знала его в какой-то другой жизни. Реальность как будто раздваивается, две возможные жизни идут параллельными курсами…
Рози отогнала грезы и увидела, что бывший посол, улыбаясь, смотрит на нее.
— О, простите, пожалуйста! — виновато воскликнула она.
— Вам не за что извиняться, дорогая. Я очень рад, что вы оценили мои сокровища по достоинству. А это лицо вы узнаете? — поинтересовался сэр Джон, останавливаясь перед портретом другой высокой особы.
— Насколько я понимаю, это бывший султан Баджестана. Верно? Хафзуддин аль-Джавади.
— Именно так. — Отставной дипломат грустно покачал головой. — Это великий человек. Переворот явился трагедией не только для него лично, но и для всей страны. Я был послом Ее Величества в его государстве, как вы, без сомнения, знаете. Это было моим первым назначением такого ранга.
Розалинда смущенно улыбнулась.
— Я даже не знала. Я не изучала подробно новейшую историю Баджестана. Моей специализацией был Парван.
— Это история, — возразил сэр Джон. — Переворот произошел еще до вашего рождения, в тысяча девятьсот шестьдесят девятом. Царству страха уже больше тридцати лет! А какая это была удивительная страна! Высокоразвитая, культурная… — Он снова покачал головой. — Ужасное время. Приходится вверять себя милости неких малоприятных сил…
Сэр Джон неожиданно замолчал. Розалинда удивленно вскинула брови.
— Но это же был обыкновенный военный переворот?
— Так-то оно так, да не совсем, моя дорогая. Переворот не состоялся бы, если бы не… интересы Запада, связанные с добычей нефти. Понимаете, Хафзуддин был демократом, убежденным западником, но в то же время оказывал сопротивление гегемонии западных стран в регионе. Он придерживался весьма непопулярного мнения о том, что нации имеют право на самоопределение.
Розалинда с удивлением внимала рассуждениям старика.
— Вы хотите сказать, что падение династии аль-Джавади было инспирировано…
Сэр Джон улыбнулся, но не стал заканчивать ее фразу и опять повернулся к портрету.
— Конечно, переворот был представлен как результат взаимодействия неких сил исключительно внутри страны. Но Хафзуддин не был простаком. Когда западные демократии не отреагировали на то, что произошло в Баджестане, когда ни одна страна из тех, с которыми султан поддерживал добрые отношения, не заявила протеста, он понял, что предал его не только Гасиб, обязанный ему всем, но и правительства стран Запада, в том числе, увы, и наше правительство.
Перед Рози стоял человек, досконально знающий историю и культуру Парвана. И она слушала его раскрыв рот.
Показав Розалинде манускрипт, перевод которого ей необходимо было представить, сэр Джон сказал:
— Итак, моя дорогая, не подумайте, что я вас тороплю. «Ирфани Арифан» дожидался переводчика пять столетий, так что несколько недель не сыграют никакой роли. А я рад принять вас в своем доме.
Сэм был на седьмом небе от счастья. В его распоряжении оказались многие акры земли, ручьи, густые леса и тайники, которые были бы милы сердцу любого ребенка. Две юные дочери домоправительницы с радостью заполучили нового, младшего товарища по играм. По утрам он исчезал вместе с ними и появлялся к обеду, мокрый, счастливый, взахлеб рассказывал об охоте на кроликов, о наблюдениях за лисицами, бабочками, лягушками, рыбами, уплетал все, что подавалось, с таким аппетитом, какого Розалинда до сих пор никогда за ним не замечала, и снова убегал куда-то.
В одно прекрасное утро Розалинда, как всегда, отправила Сэма с девочками на поиски приключений, а сама вышла на просторную террасу. По лужайке взад-вперед шагал незнакомый мужчина в длинном сюртуке, высоких сапогах, шляпе и с ружьем за плечами. Розалинда не придала значения этому обстоятельству, но на следующее утро опять заметила незнакомца. Сутки спустя он снова оказался в поле ее зрения.
— По-моему, кто-то наблюдает за детьми, — сказала она вечером сэру Джону.
Старик взял было бокал с вином, но при неожиданном замечании Розалинды его рука дрогнула, и красное вино пролилось на безукоризненно белую скатерть. Дворецкий мигом оказался у стола и вновь наполнил бокал.
— Надо полагать, вы видели Дженкинса, — произнес сэр Джон с виноватой улыбкой. — Это мой главный лесник. Боюсь, он не в восторге оттого, что дети бегают по имению. Он очень ревниво относится к своей территории. Нет, он не намерен пугать детей; просто присматривает за ними со стороны, чтобы они не нанесли ущерба его драгоценным насаждениям.
Это объяснение не вполне успокоило Розалинду.
— Он давно у вас служит? — осведомилась она.
Сэра Джона как будто обескуражил этот вопрос.
— Да, о, да, дорогая! Он у меня всю жизнь. Я знал еще его деда. Они… В общем, их семейство лишилось недвижимости. Не беспокойтесь из-за Дженкинса. Это очень порядочный человек. Он позаботится о том, чтобы с детьми ничего не случилось.
Обычно Розалинда ужинала с хозяином дома, когда Сэм отправлялся в постель. Сэр Джон был образованным интеллектуалом. Он проявлял огромный интерес к культуре Нарвана и Баджестана, а также к местным памятникам цивилизации древних бриттов, которыми изобиловала округа. При первом удобном