воображение три дня назад. Тогда на ней была совсем простая, хотя наверняка безумно дорогая кофточка, ноги обтягивали вполне обычные синие джинсы, а волосы Нора стянула в тугой хвостик. И если, увидев ее впервые, Джим на миг лишился дара речи, то теперь он попросту не мог отвести от нее глаз.

И был в этом не одинок. На Нору смотрели, а точнее, глазели абсолютно все присутствующие. Наверное, дело было не столько в ее красоте, сколько в необычности эффектного одеяния. Может быть, некоторые даже замечали, что глаза ее слишком холодны, улыбка — презрительна, а на лице застыло не очень-то приветливое, искусственное выражение. Но Джиму и в голову не приходило такое. Она была для него ожившей мечтой, второй Хелен, только более яркой и прекрасной.

Джим потерял счет времени. Ему казалось, что с того момента, как Нора появилась в дверях средней гостиной, прошло не меньше двух часов, хотя на деле речь шла о какой-то минуте. Нора окинула собравшихся взглядом победительницы и быстро подошла к дяде.

Дарк чуть приобнял ее за талию и повернулся к гостям.

— Рад представить вам мою любимицу, очаровательную Нору Бергхольм, единственную дочь моей горячо любимой сестры Генриетты.

Она совсем недавно приехала в Англию, и я очень надеюсь, что среди моих друзей, моих дорогих гостей она не будет скучать и почувствует себя как дома.

В продолжение этой речи губы Норы медленно расплывались в высокомерной улыбке. Она рассматривала гостей, украдкой задерживая взгляд на самых молодых и ярко одетых представителях сильного пола. Пожалуй, вон тот молодчик в зеленом пиджаке очень даже ничего. Надо будет попросить дядюшку поскорее познакомить их.

Но у дядюшки был свой план. В конце концов, девчонка и сама найдет, с кем приятно провести вечерок. А ему необходимо представить ее совершенно определенным людям. Он свое дело сделает — а дальше уж ее проблемы.

Джим бы очень поразился, если бы узнал, что попал в этот список «совершенно определенных людей». Но он и помыслить об этом не мог, а потому несказанно удивился, когда Дарк представил его Норе одним из первых.

— Познакомься, это Джим Сандерс, самый талантливый и многообещающий сотрудник нашей компании, — произнес Дарк, с откровенным расположением глядя на молодого человека.

Тот несколько опешил от такой рекомендации, но лишь вежливо улыбнулся и наклонил голову в знак почтительного приветствия.

— Очень приятно, — произнесла Нора, и взгляд ее выражал так же мало, как и тон высокого чистого голоса.

Но Джиму показалось, что девушка как-то особенно долго смотрела ему в глаза, и в душе он уже почти поздравил себя с успешным началом. Кроме того, ему необыкновенно понравился чуть заметный акцент Норы.

— Я представлю Нору другим гостям, а потом вы обязательно побеседуете, — торопливо сказал Дарк, довольно многозначительно поглядывая на племянницу.

Та в ответ лишь приподняла бровь. Этот Сандерсон, или как там его, не произвел на нее никакого впечатления.

А Джим в восторге смотрел вслед ее тонкой фигуре, когда Дарк повел Нору дальше по гостиной.

О боже, вблизи она много, много лучше, чем он даже мог себе представить! А какой волшебный аромат исходит от ее волос! Какое счастье, что в свое время он пошел работать именно в «Фудз инкорпорейтед»! Иначе как бы он встретился с самым божественным созданием природы?

Джима переполняли эмоции. Давно уже он не чувствовал себя так чудесно. Под внешностью серьезного преуспевающего мужчины все еще скрывался мальчишка с восторженным сердцем, и вот теперь Нора Бергхольм одним своим появлением выпустила его на свободу.

Им словно овладела стихия веселья. Он переходил от одной компании к другой и всюду делал такие удачные и остроумные замечания, что сам себе удивлялся. Заметив среди приглашенных старого приятеля, с которым не на шутку разругался в прошлом году, он подошел к нему и за считанные минуты положил конец глупой затянувшейся ссоре.

Но вскоре Джим почувствовал, что подошло время несколько остудить свой пыл. Осушив одним глотком стакан оранжада, он протянул руку, чтобы налить себе еще, да так и замер. Справа от него, совсем близко, стояла Нора и со скучающим видом разглядывала оборки на своей юбке.

Несмотря на оранжад, у Джима мгновенно пересохло в горле. Однако он понимал, что настал момент решительных действий, поэтому вздохнул поглубже и решительно повернулся к красавице.

— Скучаете? — осторожно произнес Джим и как можно обаятельнее улыбнулся.

Нора еле заметно повела плечом.

— Ничуть.

Ее глаза с холодным вниманием окинули Джима, ничего интересного не обнаружили и вернулись к оборке.

Но Джим не собирался сдаваться.

— Может, вас утомило количество народу?

— В доме моего отца бывают гораздо более многолюдные вечера, — отрезала она.

— А, ну тогда вам, должно быть, просто надоело постоянно находиться в. — центре внимания, — весело предположил он.

— Это уж точно, — ответила Нора и неопределенно усмехнулась.

— Понимаю, понимаю.

Джим лихорадочно прикидывал, что следует сказать дальше. Обычным комплиментом тут не обойдешься. Да и когда он в последний раз делал женщинам комплименты?

Нора ничего не говорила, но, по крайней мере, не отворачивалась от него, и одно это уже вселяло надежду.

— Вы приехали из Стокгольма? — светским тоном продолжил Джим.

Нора презрительно приподняла бровь.

— Вот странно, почему-то все англичане задают один и тот же вопрос. Можно подумать, что в Швеции нет других городов, — надменно ответила девушка.

Джим почувствовал, что краснеет. Он злился на себя за дурацкий вопрос, но его все-таки удивила реакция Норы. Ощущение было такое, словно строгая учительница при всех обозвала его бестолочью.

Он не знал, куда деться от неловкости и стыда. А Нора тем временем выжидательно смотрела на него, и весь вид ее говорил: «Ну, давай, ляпни еще какую-нибудь глупость!».

Что же с ним происходит? Джим мысленно приказал себе собраться.

— Простите великодушно. В современном мире мы привыкли мыслить штампами. Если Англия — значит, Лондон, если Швеция — Стокгольм. — И он обезоруживающе улыбнулся.

Лицо красавицы чуть смягчилось, и Джим приободрился.

— А все же, откуда вы, Нора?

— Я из Мальмо, — ответила она. — Это сказочно красивый город, только вряд ли вы о нем слышали.

Повисла неловкая пауза. Что ж, Джим действительно впервые услышал это название, но какое это имеет значение? Важно другое: надо срочно спасать беседу.

— Надеюсь, в Лондоне вы не будете скучать, — мягко произнес он, вкладывая в эту фразу чуть больше личного, чем то позволяли приличия.

— А я вот надеюсь, что в Лондоне мне не будут докучать, — ответила Нора, сделав акцент на последнем слове. — И смею думать, что мои надежды сбудутся немедленно. — И она с вызовом поглядела на Джима.

Сначала он даже не понял, что Нора имеет в виду, а когда догадался, то похолодел. Вот, значит, как? Красавица Нора дала понять, что их беседа ей докучает?

Джим изо всех сил попытался скрыть глубокое разочарование и обиду.

— Что ж, вы настоящая волшебница и все ваши желания исполняются сию же секунду, галантно ответил он. — Разрешите откланяться!

И с этими словами Джим резко повернулся и быстрым шагом направился в дальний угол гостиной,

Вы читаете Первый шаг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×