Но слишком я жестоко поплатился!.. Пусть отказали… Но зачем отказ Сопровождать убийственным презреньем, Зачем седого, верного слугу В грязь втаптывать глумливою насмешкой, Происхожденьем низким попрекать Чуть только он в прискорбный час забылся! Но даже пресмыкающимся жало Дала природа, — только наступи!.. Октавио
Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же, Кто вам такую службу сослужил? Бутлер
Не все ль равно! Он подлый негодяй. Скорей всего, придворный, иль испанец, Иль, может, родовитый вертопрах, На чьем пути я встал, — завистник славы, Добытой честно кровью и мечом. Октавио
А как отнесся к вашей просьбе герцог? Бутлер
Одобрил он и поддержал ее С великодушьем истинного друга. Октавио
Да что вы! Бутлер
Да, я сам читал письмо. Октавио
(значительно)
И я… но в нем другое содержанье. Бутлер смотрит на него озадаченный.
Оно случайно в руки мне попало. Прочтите же, удостоверьтесь сами. (Вручает ему письмо.)
Бутлер
Как! Это что ж?.. Октавио
Боюсь, полковник Бутлер, Что жертвой стали вы игры бесчестной. Сказали вы, что поддержал вас герцог? Нет, он с презреньем говорит о вас, Советуя министру обуздать, Как пишет он, высокомерье ваше! Бутлер прочитывает письмо; колени у него дрожат, он хватается за стул и садится.
Враги вас не преследуют. Никто Вам зла не хочет. Нет, виной лишь герцог В обидах ваших; цель его ясна: Он против императора хотел Вас возмутить и ждал от вашей мести Того, что ваша верность, убежден, Отвергла бы, при зрелом размышленье. Он к вам питал презренье и стремился Вас обратить в орудие слепое Преступных замыслов. И преуспел.