Ломэкс. На какой завод?
Сара. На оружейный.
Ломэкс. Как, в заведение вашего родителя?
Сара. Да.
Ломэкс. Ну, знаете ли!
Барбара. Я ждала вас сегодня утром, Долли. А вы и не догадывались?
Казенс
Сара. А у нас уже был второй завтрак.
Барбара. Вы плохо провели ночь!
Казенс. Нет, скорее хорошо; по правде говоря, это одна из самых замечательных ночей в моей жизни.
Барбара. На митинге?
Казенс. Нет, после митинга.
Леди Бритомарт. После митинга вам следовало лечь спать. Что вы делали?
Казенс. Пьянствовал.
Леди Бритомарт.
Сара.
Барбара.
Ломэкс.
Леди Бритомарт. Что же вы пили, разрешите спросить?
Казенс. Какую-то дьявольскую разновидность испанского бургундского без примеси спирта; можно сказать, находка для непьющих. В нем так много натурального алкоголя, что всякая примесь была бы излишней.
Барбара. Вы шутите, Долли?
Казенс
Леди Бритомарт. Эндру напоил вас?
Казенс. Нет, он только выставил угощение. Я думаю, что Дионис опьянил меня.
Леди Бритомарт. Вы и до сих пор еще не протрезвились. Ступайте сию минуту домой и ложитесь спать.
Казенс. Леди Бритомарт, я впервые осмеливаюсь сделать вам упрек: как вы могли выйти замуж за Князя тьмы?
Леди Бритомарт. Гораздо извинительнее выйти за него замуж, чем напиться с ним. Это новое достижение Эндру, кстати. Прежде он не пил.
Казенс. Он и теперь не пьет. Он только сидел со мной и довершал покупку моей души, разрушение моих моральных устоев, подрывал корни моих убеждений. Он любит вас, Барбара. Вот почему он так опасен для меня.
Барбара. Это ничего не значит, Долли. Есть любовь сильнее, а мечты чудеснее, чем у домашнего очага. Вам это как будто известно.
Казенс. Да, так мы с вами думали. Я помню это и стою за это. Он может увлечь меня, но ненадолго, если не одолеет меня на этой священной почве. А овладеть мною он не может, несмотря на всю его силу.
Барбара. Вот этого и держитесь, тогда все кончится хорошо. А теперь расскажите, что было на митинге.
Казенс. Митинг был замечательный. Миссис Бэйнс чуть не задохнулась от волнения. Дженни Хилл разревелась. Князь тьмы наяривал на тромбоне, как бешеный, рев был адский, словно все грешники в преисподней взвыли разом. Тут же, на месте, состоялось сто семнадцать обращений. Все молились со слезами умиления и за Боджера, и за анонимного жертвователя пяти тысяч. Ваш отец не пожелал назвать свое имя.
Ломэкс. А все-таки, знаете ли, старик молодчина! Другой бы на его месте не отказался от рекламы.
Казенc. Он сказал, что все благотворительные учреждения набросятся на него, как стервятники на падаль, если он назовет свое имя.
Леди Бритомарт. Узнаю Эндру! Самому своему достойному поступку он всегда подыщет недостойное основание.
Казенс. Он убедил меня в том, что я всю жизнь поступаю недостойно на самых достойных основаниях.
Леди Бритомарт. Адольф, теперь, когда Барбара ушла из Армии спасения, и вам, пожалуй, тоже лучше было бы уйти. Я не желаю, чтоб вы ходили с этим барабаном по улице.
Казенс. Ваше приказание уже исполнено, леди Брит.
Барбара. Долли, вы верили когда-нибудь всерьез? Вступили бы вы в Армию спасения, если б не встретили меня?
Казенс
Ломэкс
Леди Бритомарт. Чарлз, если уж вы хотите нести чушь, то делайте это как взрослый человек, а не как мальчишка.
Ломэкс
Леди Бритомарт. В английском высшем обществе, Чарлз, люди несут чушь до самой старости, повторяя с важным видом глупейшие трюизмы. Даже у школьников есть свои трюизмы, как и у вас. В вашем возрасте школьник обычно получает должность секретаря у какого-нибудь политического деятеля, бросает школьный жаргон и заимствует готовые трюизмы из «Спектэйтор» или «Тайме». Вам лучше было бы ограничиться «Тайме» Вы увидите, что и в «Тайме» порядочно-таки всякого вздора, зато, по крайней мере, язык там приличный. JI о м э к с (сдаваясь). Вы прямо министр, леди Брит! Леди Бритомарт. Какие глупости!
Что там такое?
Морисон. С вашего разрешения, миледи, карета мистера Андершафта подъехала к дому.
Леди Бритомарт. Ну что же, введите его.
Что с вами, Морисон?
Морисон. Прикажете доложить о нем, миледи, или он здесь у себя дома, если так можно выразиться?
Леди Бритомарт. Доложите о нем.
Морисон. Благодарю вас, миледи. Надеюсь, вы извините, что я спросил. Случай в некотором роде новый для меня.
Леди Бритомарт. Совершенно верно. Ступайте и приведите его сюда.
Морисон. Благодарю вас, миледи.
Леди Бритомарт. Дети, ступайте приготовьтесь.
Чарлз, подите скажите Стивену, чтоб он сошел вниз на пять минут, он в гостиной.