— А пятна можно будет удалить и без химчистки. Рейчел мне поможет.
Теперь Джулия терзала свою верхнюю губу, зажав ее зу¬бами и двигая взад-вперед. Это зрелище вызвало у Габриеля что-то вроде приступа морской болезни. Он был бы рад от¬вести глаза, но губы Джулии были такими чувственными и зовущими, что он продолжал смотреть. Чем-то это было по¬хоже на автомобильную аварию, которую наблюдаешь с па¬лубы корабля.
— Даже самый аккуратный человек не застрахован от слу-чайностей, — сказал он, ободряюще похлопывая Джулию по руке. — Вы в этом совсем не виноваты. — Габриель улыбнул-
ся ей и тут же был вознагражден ответной улыбкой.
«Посмотри на нее. От доброты она мгновенно расцветает, раскрывая лепестки своей души».
Ну как? Первая медицинская помощь оказана? — спро-
сила неожиданно подошедшая Рейчел.
Габриель тут же отдернул руку.
Да. Надо было заранее спросить Джулианну, любит ли
она кускус. Как мы теперь убедились, она это блюдо терпеть не может. — Габриель лукаво подмигнул ей.
На фарфоровых щеках снова появился румянец. «А она и впрямь кареглазый ангел».
Еще не поздно все исправить. Значит, кускус отменя- етсея. Я приготовлю плов.
Рейчел ушла. Габриель последовал за сестрой, оставив Джулию наедине с ее бешено бьющимся сердцем.
Пока Рейчел убирала в холодильник отвергнутый кускус и рылась в бакалейных запасах брата, ища рис, Габриель сходил к себе в спальню, где не без изрядного сожаления выбросил в мусорное ведро бывшую белую рубашку. Потом он вер¬нулся в кухню заметать осколки и оттирать винные пятна с пола.
- Я хочу кое-что рассказать тебе о Джулии, — не пово-рачиваясь к брату, сказала Рейчел.
— Я не настроен это слушать, — отозвался Габриель,
шумно хлопнув крышкой мусорного ведра. .
— Какая муха тебя укусила? Она моя подруга, черт бы тебя подрал!
— Твоя подруга, но моя аспирантка. Улавливаешь раз¬ницу? Мне нет дела до ее личной жизни. Достаточно того, что ваша дружба уже создала конфликт интересов. Для меня это вообще полная неожиданность.
Рейчел упрямо тряхнула головой, расправила плечи, а ее глаза стали темно-серыми.
— Знаешь, дорогой братец, плевать мне с этого этажа на
твои конфликты интересов! Я очень люблю Джулию. И мама ее любила. Вспомни мои слова, когда тебе в следующий раз захочется на нее наорать.
— Прикажешь пушинки с нее сдувать?
— Да пойми ты, болван: у нее был тяжелый душевный кризис. Она целый год ни с кем не общалась. Даже со мной. Как улитка, спряталась в свою раковину и закрылась. Я уже сомневаться начинала, выберется ли она оттуда. А она вы¬бралась. Ты что, хочешь снова загнать ее в раковину?
— Я?! — не выдержал Габриель. — Это чем же?
— Своим высокомерием, вот чем! Своей идиотской снис-ходительностью. Не понимаю, почему ты занимаешься Дан¬те. Тебе впору вести семинары по английской литературе во¬семнадцатого и девятнадцатого веков. Ты же как две капли воды похож на всех этих мистеров рочестеров, дарси и хит- клифов! Манеры, правила приличия! Знай: Джулия — насто¬ящее сокровище и заслуживает более бережного обращения, чем твои антикварные бумажки. Если только она мне пожа¬луется, я приеду и вставлю тебе клизму в задницу!
— Ты это в прямом или в переносном смысле? — спросил Габриель, с некоторой тревогой глядя на сестру. — В про¬шлый раз ты грозилась отшлепать меня туфлей.
Рейчел выдержала его взгляд не дрогнув. Она даже стала выше ростом. Весь ее облик не сулил Габриелю ничего хо¬рошего.
— Ладно, Рейчел. Договорились.
— Наконец-то. Мне не верится, что ты не вспомнил ее имени. Я тебе столько о ней рассказывала. Много ты знаешь жителей Селинсгроува, всерьез интересующихся Данте?
Габриель подошел к сестре и поцеловал ее в наморщен¬ный лоб:
— Не грузи меня, Рейч. Я вообще стараюсь не думать ни
о чем, что имеет хоть какую-то связь с Селинсгроувом.
Злость Рейчел тут же испарилась.
— Знаю, — произнесла она, крепко обнимая брата.
Спустя несколько часов, когда была съедена баранина
с рисом и распиты две бутылки изысканного и дорогого кьян¬ти, Джулия почувствовала, что ей пора домой. Она поблаго¬дарила за обед и встала, закинув на плечо рюкзак.
— Я тебя отвезу, — сказала Рейчел.
Она отправилась в прихожую за плащом. Туда же пошел и Габриель. Вид у него был хмурый.
Не волнуйтесь. Здесь недалеко. Я и пешком дойду, — заявила Джулия.
Не выдумывай, — возразила Рейчел. — Сейчас уже темно. Я не знаю, насколько у вас тут безопасно ходить в темноте. Вдобавок на улице дождь.
После этого между братом и сестрой завязалась оживлен- ная дискуссия. Джулии вовсе не хотелось слушать их препи- рательства. Она и так догадывалась, что Габриель не хочет, чтобы Рейчел садилась за руль его дорогой игрушки. Но и везти Джулию он тоже не хотел.
Она думала незаметно выскользнуть из квартиры, но Рей- чел и Габриель, оба в плащах, перехватили ее у дверей. По- том они втроем вышли в холл. Габриель вызвал лифт, и тут у Рейчел зазвонил мобильный телефон.
Это Эрон, — сказала Рейчел, крепко обнимая подру- гу Я сегодня весь день пыталась до него дозвониться. Ни- как не могла его поймать. Сплошные совещания. Слушай, мы с тобой завтра куда-нибудь сходим. Старший брат может не волноваться. У меня есть свои ключи от его пентхауса.
Рейчел скрылась за дверью квартиры, а продолжающий хмуриться Габриель и неуютно чувствующая себя Джулия спустились в подвальный этаж, где находился гараж.
У вас когда-нибудь появится желание рассказать о себе? - спросил Габриель. В его голосе ощущался упрек. Джулия покачала головой. Чувствуя, что наспех приши- тая лямка грозит оторваться снова, она сняла рюкзак и креп¬ко прижала к груди.
Габриель мог вытерпеть и разбитый бокал, и залитую ви¬ном рубашку. Но зрелище «рюкзачного недоразумения» вы¬Онпринял решение, окончательное и бесповоротное: нужно избавить Джулию от этого монстра, иначе он собственными руками выбросит ее любимый реликт. Более того, к рюкзаку прикасались руки Пола, а значит, он был не просто уродли¬вым, но еще и нечистым.
Джулия подошла к профессорскому «ягуару» и очень уди-вилась, когда от нажатия кнопки на пульте замка вспыхну¬ли фары стоящего рядом внедорожника.
— Мы поедем на нем. Как-никак, полный привод. Самое лучшее для дождливой погоды. «Ягуар» не любит дождь.
Джулия старалась не показывать своего удивления. Поче¬му бы профессору Эмерсону не иметь две машины? Габриель открыл дверь. Джулия села на пассажирское сиденье. Ее мысли были не о салоне внедорожника. Почувствовал ли он что-то, когда коснулся ее руки? Не мог не почувствовать.
— Из-за вас я оказываюсь в дурацком положении, — хмуро посетовал Габриель, выводя машину из гаража.
«Себя благодари», — мысленно ответила Джулия.
Интересно, насколько искусен профессор Эмерсон в чте¬нии чужих мыслей?
— Если бы я знал, то отнесся бы к вам совсем по-друго¬му. И не было бы… всего того.
— Вы в этом уверены? Вы хотите сказать, что тогда на¬шли бы себе другую жертву? Если да, я рада, что ваш гнев пал на меня.
Габриель холодно посмотрел на нее:
— Все равно это ничего не меняет. Я рад, что вы давняя подруга Рейчел. Однако вы еще и моя