— Спасибо.

— Рейчел и Грейс всегда заботились обо мне. Особенно после смерти моей матери.

— А когда она умерла?

— Когда я училась в последнем классе. Мы тогда уже жи¬ли в Селинсгроуве. Ее привезли в больницу Сент-Луис, но было поздно.

— Сочувствую вам.

Джулия хотела что-то сказать, но не решилась.

— Говорите, не стесняйтесь, — предложил Габриель, подбадривая ее взглядом.

В этом взгляде было столько неподдельной искренности, но на мгновение Джулия даже забыла, о чем собиралась го¬ворить. Потом вспомнила:

Рейчел скоро вернется в Филадельфию. Если вам вдруг захочется поговорить о Грейс… не по телефону… можно со мной. Наверное, это тоже противоречит университетским правилам, но я никому не проболтаюсь. Вот это я и хотела сказать.

Она старалась не смотреть на него. Все ее тело напрягалось, будто она ждала неминуемого наказания за проявлен¬ную дерзость.

«Чем же я успел так перепугать несчастную девчонку? Те¬перь она боится, что за ее искреннее предложение я отхлещу ее словами».

Глупо говорить ей сейчас: «Не бойтесь». Он вполне за-

служил ее настороженное отношение. Кончится этот танец, кончится этот вечер. В университете их отношения вновь

станут официальными. Но официальные отношения не по¬минают ему относиться к ней мягче и заботливее.

- Джулианна, почему вы опять избегаете смотреть мне в глаза? Я еще никому не запрещал смотреть мне в глаза. — (Она опасливо повернула голову к нему.) — Спасибо. Это очень щедрое предложение, — сказал Габриель. — Не люблю говорить на подобные темы, но ваше предложение обязательно запомню. — Габриель снова улыбнулся, и на этот раз ее улыбка не погасла. — Вы добры и милосердны, Джулия. Две самые важные добродетели, хотя, уверен, у вас есть нее семь.

«Особенно целомудрие», — подумали они оба. «А он по-

0

зволяет себе смеяться над целомудрием», — следом подумала Джулия.

— Я еще никогда так здорово не танцевала, — призна- пась она.

- Тогда я рад, что я у вас первый, — снова улыбнулся Габриель, тепло пожимая ей руку.

Что такое? Опять она в ступоре!

— Джулианна, что случилось??

Ее взгляд стал отсутствующим, а кожа похолодела. Румя¬нец, совсем недавно украшавший ее щеки, полностью исчез, сменившись бледностью. Ее лицо приобрело цвет рисовой бумаги. На Габриеля она даже не смотрела, а когда он снова коснулся ее талии, прикосновение осталось незамеченным.

Что это было? Транс? Шок? Измененное состояние со¬знания? К счастью для Джулии, ей хватило сил выйти из это¬го состояния. Она попыталась заговорить с Габриелем, но не смогла. Естественно, он истолковал случившееся по-своему. Он подозвал Рейчел и попросил проводить Джулию в туалет, а сам направился в бар, заказал двойную порцию все того же «Лафройга», которую тут же и выпил.

Виски, как ни странно, прояснило ему голову. Габриель понял: пора уходить отсюда. Мисс Митчелл неважно себя почувствовала. «Преддверие» — вообще не ее место, даже при нормальных обстоятельствах. А обстоятельства уходили все дальше от нормальных. Очень скоро и мужчины, и жен¬щины в этом зале порядком наберутся, и их сексуальные ин¬стинкты вырвутся наружу, требуя скорейшего удовлетворе¬ния. Зрелище не для Рейчел и уж тем более не для чувстви¬тельной девственницы мисс Митчелл.

Габриель расплатился за всю выпивку и попросил Этана вызвать два такси. Он рассчитывал приплатить одному из таксистов, чтобы тот не только довез мисс Митчелл до дома, но и дождался бы, пока она откроет дверь и войдет.

Увы, бедняга Габриель не учел, что у Рейчел тоже имелся план. Когда они вышли на улицу, Рейчел обняла Джулию:

— Спокойной ночи. Завтра я обязательно к тебе загляну. Габриель, спасибо, что вызвался проводить Джулию.

С этими словами Рейчел прыгнула в такси и быстро за-хлопнула дверцу. Она вручила водителю двадцатидолларовую бумажку, и тот рванул с места, прежде чем Габриель успел опомниться.

Габриеля одурачили, как маленького мальчишку. Зная Рей¬чел, он должен был бы предвидеть такой поворот событий. Но если в Мэньюлайф-билдинг — круглосуточная охрана, сводящая к минимуму возможность натолкнуться на какую-

нибудь сомнительную личность, то трехэтажный дом на Мэ- дисон-стрит охранялся лишь ангелами, если они, конечно, знали о существовании этого дома. В общем-то, Рейчел рас-

судила правильно.

Габриель помог Джулии забраться в такси, затем сел сам. Ехать было недалеко. Когда машина остановилась, Габриель пресек все попытки мисс Митчелл расплатиться и попросил водителя обождать его. Вместе с Джулией он поднялся на ту-

на освещенное крыльцо, зная, что ему придется выдержать процедуру поиска ключей.

Естественно, ключи она уронила, поскольку все еще не оправилась от клубных перипетий. Габриель, как и в про- шлый раз, стал действовать методом проб и ошибок, пока не нашел нужный ключ. Он вернул Джулии кольцо с ключами, коснувшись ее руки, после чего устремил на нее странный взгляд.

Джулия сделала резкий вдох, потом шумно выдохнула и заговорила, обращаясь к Габриелю, но глядя на его щего- леватые черные ботинки (чересчур щеголеватые даже для него). Смотреть в его красивые ледяные глаза она не отва- жииалась.

— Профессор Эмерсон, разрешите поблагодарить вас за то, что открыли мне дверь и за приглашение на танец. По¬нимаю, каких усилий вам стоило так себя вести по отноше¬нию к заурядной аспирантке. Я знаю, что вы были вынужде¬ны меня терпеть из-за Рейчел. Но Рейчел скоро уедет, и все вернётся в привычное русло. Обещаю вам, что никому не скажу ни слова. Я хорошо умею хранить тайны.

— Джулия, что за чушь вы несете?

— Извините, профессор, но я еще не все сказала. Я буду просить, чтобы мне нашли другого руководителя. Я знаю, что вы невысокого мнения о моих умственных способностях. Вы уже хотели распрощаться со мной, но пожалели меня, уви¬дев, в каких условиях я живу. Судя по недавним вашим вы¬сказываниям, вы считаете, что я намного ниже вас, и не только по росту. Думаю, сегодня вам в последний раз при¬шлось истязать себя необходимостью говорить с маленькой глупой девственницей. Спокойной ночи. — Выдав эту тира¬ду, Джулия не испытала облегчения. С тяжелым сердцем она повернулась и взялась за ручку двери.

Габриель загородил ей дорогу.

— Вы все сказали? — хрипло и резко спросил он.

Джулию трясло, но она смотрела ему прямо в глаза.

— Итак, я выслушал вашу речь. Элементарная вежли¬вость требует, чтобы мне было предоставлено право ответить на ваши замечания. Извольте выслушать. — Габриель отошел от двери. Чувствовалось, он едва сдерживает ярость. — Я от¬крываю вам двери, потому что в цивилизованном обществе так принято вести себя по отношению к леди. А вы, мисс Митчелл, помимо всего прочего, еще и леди. Я далеко не всегда веду себя по-джентльменски,’Хотя Грейс приложила немало усилий, пытаясь сделать из меня джентльмена. Что касается Рейчел, она милая девушка, но излишне сентимен¬тальная. По ее представлениям, я должен был бы стоять у вас под окном, словно мальчишка-подросток, и декламировать сонеты. Посему не будем принимать мою сестру в расчет. Те¬перь о вас. Если Грейс удочерила вас, как она усыновила ме¬ня, значит она разглядела в вас нечто особенное. Она умела исцелять людей своей любовью. К сожалению, в вашем слу¬чае, как и в моем, она немного опоздала. — (Последняя фра¬за удивила Джулию, но у нее не хватило смелости попросить разъяснений.) — Я пригласил вас танцевать, потому что мне хотелось побыть в вашем обществе. Не надо прикидываться дурочкой. Вы прекрасно умеете

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату