Пьер Абеляр (1079–1142), французский теолог и философ, известна история его любви к Элоизе, с которой он обменивался письмами.

226

Серж Генсбур (наст, имя Люсьен Гинзбург, 1928–1991) – французский бард, актер и кинематографист.

227

«Хронопост» – почтовая служба.

228

Марикита – кубинское блюдо, мед или сироп со свежим сыром.

229

«Федераль Экспресс» – мировая курьерская служба.

230

Тамаль – пирог из кукурузной муки с мясом и специями.

231

Компэй Сегундо – кубинский гитарист, один из пропагандистов музыки сальса во Франции.

232

Трумэн Капоте (1924–1984) – американский писатель, автор сборника новелл и эссе «Музыка хамелеонов».

233

Дульсе Мария Лойнас (р. 1903) – кубинская поэтесса, в 1958 г. вышла ее книга заметок о путешествиях «Лето на Тенерифе».

234

Итальянский город Мурано издревле славится производством изделий из стекла.

235

«Чанго» – название фирмы, производящей кошачий корм, а также имя одного из наиболее популярных богов в пантеоне лукуми (йоруба) на Кубе, бог огня, грома, войны и барабанов.

236

Каликсто Гарсиа (1839–1898) – один из руководителей борьбы кубинского народа за независимость.

237

Мамеи – прозвище, данное гаванцами английским солдатам, захватившим Гавану в XVIII в. Час мамеев – девять часов вечера, когда закрывались городские ворота и выходили на патрулирование улиц мамеи.

238

«Барса» – сокращенное название каталонского футбольного клуба «Барселона».

239

Кохимар – река и место на восточной окраине Гаваны.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×