торопливо пролистала оставшиеся в папке страницы. Натан и Илай — однояйцевые близнецы? В деле об этом ни слова не говорилось. На тот день у Илая имелось алиби: он ездил на местную ярмарку скота. Его там видели. Но Смиты жили замкнуто, с соседями не общались. Они, по словам Селины Фоскотт, «варились в своем соку». Селина, тоже местная уроженка, с детства помнит о трагедии. Несмотря на своеобразный способ вести беседу и стремление все время руководить, миссис Фоскотт может оказаться настоящим кладезем информации. Итак, если братья Смит не дружили с соседями, вряд ли они когда-нибудь общались с ними, даже на ярмарках. Может быть, в день трагедии на ферме не было Натана, а не Илая? Может, на спусковой крючок в тот роковой день нажал палец другого брата?

Джесс покачала головой. Если так, значит, Натан взял вину брата на себя. Но зачем? Нет, убийца, скорее всего, все-таки Натан. Он застрелил обоих родителей, а потом почувствовал раскаяние, затосковал. А поскольку он был психически неуравновешен, покончил с собой. И все же трудно выбросить из головы отрывистое замечание Селины: «Поверьте мне, если бы Илай захотел кого-то убить, он поступил бы так же, как его братец Натан». Совершенно верно. Брат-близнец поступил бы именно так.

Материалы старого дела оказались настолько интересными, что Джесс совсем забыла о суперинтенденте Картере. Не поднимая головы, она машинально толкнула дверь, вошла к себе в кабинет и услышала скрип. Джесс вздрогнула и подняла голову.

У ее стола стоял высокий мужчина и смотрел в окно. Джесс сразу отметила его безупречную выправку, ей невольно вспомнились отцовские приятели-военные. У него были густые седые со стальным отливом волосы. Она не считала себя знатоком мужской моды, но ей показалось, что костюм на новом начальнике дорогой. Для того чтобы догадаться, кто он такой, дедуктивные навыки не требовались.

От неожиданности она разозлилась. Если суперинтенденту Картеру так не терпится с ней познакомиться, почему не оставил записку с просьбой зайти к нему? Почему не подождал до десятичасового совещания? Зачем входить к ней в кабинет, осматривать его и заставать ее врасплох? Она еще не видела его лица и не слышала от него ни слова, но успела подумать, что вряд ли ей понравится иметь дело с Картером.

Когда он все же повернулся к ней и вполне вежливо произнес: «Доброе утро», она ответила на приветствие весьма сдержанно.

Ей показалось, что на лице нового начальника мелькнуло озадаченное выражение, правда, он быстро справился с собой. Джесс смутилась, поняв, что беззастенчиво разглядывает суперинтендента. Она тоже постаралась придать лицу безразличное выражение.

— Суперинтендент Картер? Я… Мы очень рады вас видеть.

— Спасибо, — ответил он. — А вы — инспектор Джессика Кемпбелл. Рад с вами познакомиться.

Он протянул руку, и Джесс пожала ее, заметив мимоходом, что новый начальник понимает, что такое правильное рукопожатие. Не жмет изо всех сил, но и не делает вид, будто ее ладонь — яйцо Фаберже.

Итак, с любезностями благополучно покончено. Кстати, лицо у Картера довольно молодое. Рано поседел? Ему, наверное, лет сорок пять, не больше. Джесс прервала неловкую паузу, показав новому начальнику папку, которую она сжимала в руках:

— Вот что дал мне сержант Мортон. Вам уже сообщили, что у нас только что произошло убийство?

— Да. Надеюсь, сведений там достаточно? — Картер кивком указал на папку. Он по-прежнему говорил довольно спокойно, но атмосфера делалась все более натянутой. Они общались как незнакомцы на светском рауте, старательно подбирая темы для разговора.

Джесс невольно вспомнился Алан Маркби, ее начальник на предыдущем месте службы. При первом знакомстве Маркби показался ей довольно суровым, но он с самого начала старался облегчить ей жизнь. Судя по всему, новый начальник совсем не похож на Маркби и не очень умеет налаживать отношения с людьми. Уверенное рукопожатие — обманка. Впрочем, сегодня первый день Картера. Когда она познакомилась с Маркби, тот подробно расспросил ее обо всем — о ее жизни, о предыдущем месте, где она служила. Сейчас об этом не может быть и речи. Теперь новичок не она, а старший по званию. А подчиненные заранее готовы сплетничать о новом начальнике и, если он допустит какую-нибудь оплошность, злорадно осудить его.

Джесс быстро опомнилась и отрывисто отвечала:

— Так точно, сэр. Обнаружен труп неизвестной молодой женщины. Его нашел некто Илай Смит, владелец фермы «Сверчок». Покойницу нашли в заброшенном коровнике.

— В заброшенном? — Картер удивленно поднял брови.

— Смит больше не занимается сельским хозяйством. Земельные угодья он не продает, но во дворе фермы устроил что-то вроде свалки металлолома. Он… явный скопидом. В пятницу мы выехали на место преступления и увидели его грузовик. Кузов оказался битком набит всяким старым металлическим хламом: кухонными плитами и так далее. Живет он неподалеку, но не на самой ферме. Жилой дом заколочен, и вот почему. — Джесс подняла папку. — Раньше Илай Смит жил там с родителями и братом, они вели общее хозяйство. Двадцать семь лет назад его брат неизвестно почему застрелил обоих родителей из дробовика. Илая во время убийства на ферме не было. Он ездил на ярмарку скота, где его видели многие. Возможно, ему повезло — брат Натан вполне мог пристрелить и его.

— Значит, на ферме убили уже троих? Зловещее совпадение. Что за человек этот Смит?

— Чудаковатый старик, — ответила Джесс. — Ему лет шестьдесят пять-шестьдесят девять. По его словам, он в тот день приехал на ферму, чтобы сгрузить во дворе металлолом, а на труп наткнулся совершенно случайно. Но утром в субботу я беседовала со свидетельницей по имени Пенни Говер. Она хозяйка платной конюшни и школы верховой езды. Конюшня совсем недалеко от фермы — у подножия холма. В пятницу мисс Говер заметила на шоссе у обочины, примерно на полпути между фермой «Сверчок» и ее конюшней, припаркованный автомобиль, серебристо-серый «мерседес». Когда она проезжала мимо, водитель «мерседеса» вдруг пригнулся, как будто не хотел, чтобы его видели. Мисс Говер поделилась недоумением со своим другом, Эндрю Феррисом, который ждал ее на конюшне. Феррис предложил позвонить Илаю на мобильный. По его словам, он забеспокоился, решив, что здесь что-то нечисто. Вот почему примерно через час после того, как мисс Говер заметила незнакомую машину, Смит отправился на ферму. Он хотел проверить, все ли там в порядке. Заодно и привез металлолом — хотел, так сказать, убить одним выстрелом двух зайцев. Правда, при допросе Смит ни словом не обмолвился о звонке Ферриса. Я рассказала о его странном поведении Говер и Феррису. Оба засмеялись и сказали: мол, уж такой Илай. Мне показалось, что они испытывают симпатию к старику. — Джесс постучала пальцами по папке. — Вот здесь во многом объясняется причина необычного поведения Смита. Ферма хранит ужасные воспоминания. Старика больше всего испугало то, что на его земле, в его владениях он снова обнаружил труп. Он очень разволновался, узнав, что мы собираемся открыть брошенный дом и произвести там обыск. Он, наверное, боится, что его в чем-то обвинят. Кстати, Смит объяснил свое нежелание пускать нас в дом нелюбовью к сплетням. Он то и дело повторял: «Что скажут соседи?» Хотя, как совершенно справедливо заметил Фил Мортон, никаких соседей у Смита нет. Сам он живет в бывшем домике арендатора, ближайшая соседка обитает в километре от него. Да, кстати, кроме всего прочего, он еще и неграмотный.

— Вероятный подозреваемый? — по-прежнему негромко осведомился Картер.

— Вряд ли, — уверенно заявила Джесс, отметая свои недавние умозаключения. — Если бы девушку убил Смит, он бы наверняка увез ее куда-нибудь подальше… Не бросил бы труп в своих владениях, тем более в коровнике. Земли у него много. Теоретически он мог подбросить труп куда угодно. Мог похоронить ее, закопать на каком-нибудь поле, и никто бы ничего не узнал.

— Другой убийца тоже мог бы где-нибудь похоронить ее, — возразил Картер.

Оказывается, внимательно слушая Джесс, новый начальник одновременно пристально наблюдал за ней. Она подумала: глаза у него светло-карие, а взгляд невозмутимый. Вдруг ее охватило смятение — почти такое же, какое она испытала, войдя и увидев его у себя в кабинете.

— Да, — согласилась она. — Странно, что убийца подбросил труп в коровник. Возможно, правда, что именно там он убил жертву, а труп просто оставил на месте.

— Очень недальновидно с его стороны. Раз двор служит свалкой, значит, туда кто-то регулярно приезжает и, скорее всего, труп скоро найдут.

Наступило молчание. Нарушила его Джесс.

— Вы хотите сказать, — медленно заговорила она, — что труп специально оставили там, где его

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×