указывает на правую дорогу. Вторая, очевидно более молодая, прижала руку к груди, а второй рукой тоже указывает на правую дорогу. Джесс посмотрела на надпись внизу.
— «Руфь и Наоми, — прочитала она вслух. — Куда ты пойдешь, туда и я».
Вторая литография, висящая чуть поодаль, тоже отображала библейский сюжет.
— Они не покупали ничего нового, — неожиданно сказал Картер. — Должно быть, здесь вели хозяйство еще их деды, а то и прадеды, а последними — их родители. Как зовут теперешнего владельца — Илай? Если бы все шло своим чередом, после родителей на ферме должны были хозяйствовать Илай с братом.
Да. Если бы все шло своим чередом. Если бы Натан Смит не положил всему конец…
Не говоря ни слова, Картер и Джесс вышли из столовой и проследовали в просторную кухню, расположенную в тыльной части дома. При кухне имелась еще маленькая, выложенная камнем прачечная, в которой стояли старинный гладильный каток — чтобы с таким управляться, требуется сила землекопа — и большой серый эмалированный цилиндр на толстых гнутых ножках.
— Паровой котел, — заметил Картер, снимая крышку и заглядывая внутрь. — Здесь кипятили белье. Ему лет шестьдесят, не меньше! Им и в голову не приходило купить стиральную машину.
Они вернулись в кухню. Тарелки на открытой полке давно заросли пылью. На крючках висели такие же пыльные кастрюли. К стене приколот пожелтевший календарь двадцатисемилетней давности. Тюлевые занавески сплошь затканы паутиной, хотя самих пауков давно нет. В углу две пары резиновых сапог, запачканные давно высохшей грязью, за дверью висит старый рваный дождевик.
— Надо же! — удивилась Джесс. — Выходит, после того, как двадцать семь лет назад здесь побывала полиция, Илай запер дом и уехал! Оставил все как было… Очень напоминает дом мисс Хэвишем в «Больших надеждах».
Картер встрепенулся:
— Вы читали Диккенса? Или только видели фильм?
— И то и другое, — обиделась Джесс. — Между прочим, у меня диплом по английскому языку и литературе!
— А я только фильм видел, — невозмутимо отвечал Картер. — Правда, я был ботаником.
Ботаником! Джесс едва удержалась, чтобы не полюбопытствовать, что привело в полицию знатока цветочков, пестиков-тычинок. Она знала по себе: в полицию люди приходят по самым разным причинам. У нее был свой путь, у Картера — свой. Чем бы еще он мог заниматься? Преподавать в школе? И все же для ботаника естественнее стать экспертом-криминалистом…
Картер тем временем внимательно осматривал пол и разглядывал поверхность соснового стола.
— Значит, вот где произошла трагедия? Ведь один из братьев отправил родителей в небытие именно в кухне…
— Когда Илай вернулся с ярмарки, Натан сидел в кухне, — сказала Джесс. — Здесь, на столе, лежало ружье. Родители уже умерли, но где он их убил, я точно не знаю. Может, в кухне, а может, в другом месте… Или даже снаружи, во дворе. Сейчас посмотрю материалы дела. — Она вытащила папку из рюкзачка и поднесла к затянутому паутиной окну, чтобы лучше видеть. — Старший мистер Смит был убит… Ну да, здесь! — Вскинув голову, она встретилась глазами с Картером и поспешно перевела взгляд на сосновый стол, который так внимательно разглядывал суперинтендент.
Что за пятна едва различимы под толстым слоем пыли? Неужели засохшая кровь?
Джесс глубоко вздохнула:
— Мать убили вон там, в прачечной. Трупы не передвигали, они лежали там, где упали.
— Вы верите в привидения? — вдруг спросил Картер. Вопрос он сопроводил легкой улыбкой, словно показывая, что спрашивает не всерьез.
Но Джесс как-то сразу поняла: суперинтендент Картер задает вопрос не просто так. Его на самом деле интересует ее ответ.
— Если уж где-то и можно поверить в привидения, — ответила она, — то, скорее всего, в такой вот кухне. Нетрудно представить, как вот здесь сидит Натан, — она постучала по спинке стула, — а Илай стоит напротив, у двери… Только Илай, конечно, не умер.
Вдруг ее словно кольнуло. Илай тоже умер! Его жизнь закончилась в тот день, когда он вернулся домой и увидел сидящего за столом брата, залитого кровью убитых им родителей. Этот пустой дом — могила Илая. Его физическое тело по-прежнему ходит по земле. А душа его осталась здесь — навеки заперта, мумифицирована вместе с давно истлевшими костями его родных…
Картер снова улыбнулся, но ничего не ответил — только кивнул.
Они осторожно поднялись по скрипучей лестнице на второй этаж. Здесь свет проникал только в щели между досками, которыми Илай заколотил окна. Кое-где доски отвалились, поэтому здесь было немного светлее, чем внизу. Неприятный, резкий запах стал еще назойливее. Картер достал из кармана маленький фонарик, и на полу заплясал лучик света. Он осветил двуспальную кровать, накрытую заплесневелыми одеялами и сгнившим атласным покрывалом, туалетный столик, тоже покрытый толстым слоем пыли. На столике стоял стеклянный поднос, на нем — хрустальные флаконы, за дверью висел халат, один конец пояса с кистями лежал на полу. Рядом с поясом валялась давно издохшая мышь.
Джесс издала тихий возглас и показала на стену. Картер посветил туда, и они увидели на потемневших обоях более светлое продолговатое пятно.
— Вы заметили, сэр? — прошептала Джесс. — Нигде нет семейных фотографий. Илай не взял ни картинок из гостиной, ни календаря с кухни. Все остальное осталось как было. Наверное, если мы откроем шкаф, то увидим там одежду. Но похоже, перед тем, как в последний раз запереть дом, он снял со стен семейные фотографии. Интересно, хранит он их или сразу уничтожил?
Они поднялись еще выше по узкой скрипучей лесенке и очутились на чердаке. Как только Картер открыл дверь, едкий, резкий запах, проникший и в спальню, сделался невыносимым. В темноте послышались злобный шорох и биение крыльев. Что-то пролетело мимо головы Джесс, задев волосы. Сердце у нее ушло в пятки, хотя она быстро поняла, кто это.
— Летучие мыши! — ахнула она.
— Причем редкий вид, охраняется законом, — со знанием дела заметил Картер. — Вот тяжко пришлось бы Смиту, реши он когда-нибудь снова здесь поселиться!
Они спустились по лестнице в прихожую. Картер заговорил:
— Нет никаких улик того, что сюда кто-то вломился или жил здесь — ни давно, ни недавно. Можно подумать, что пустой дом привлечет бродяг или хиппи. Но мы не нашли ни пустых банок, ни шприцев. Никакого беспорядка.
— По-вашему, Илай увидел на ферме незваную гостью и вышел из себя? — спросила Джесс.
— Возможно. Но тогда в доме обнаружились бы более недавние следы чьего-то пребывания. Мы же видим лишь следы двадцатисемилетней давности. До тех пор, пока в пятницу здесь не побывала полиция, сюда почти тридцать лет никто не входил. Все осталось в точности таким, как в тот день, когда Илай запер дверь и забил ее досками. Вы совершенно верно подметили — похоже на дом мисс Хэвишем.
Они вышли во двор. Джесс повернулась, чтобы запереть дверь. На душе неожиданно полегчало. Какой жуткий дом! Она от всей души надеялась, что ей больше не придется заходить туда.
Неожиданно Картер спросил — Джесс уже поняла, что новый начальник обожает неожиданные вопросы:
— Если не ошибаюсь, раньше вы служили под руководством Алана Маркби?
— Так точно, сэр!
— Почему вы переехали сюда?
— В основном потому, что нашла здесь жилье, — призналась Джесс. — Ни в Бамфорде, ни в окружающих деревнях я никак не могла подыскать ничего приличного. Одно время надеялась перекупить дом у Мередит… Мередит Митчелл, которая тогда была помолвлена с мистером Маркби, а сейчас вышла за него замуж. Но она передумала продавать… Дело в том, что суперинтендент Маркби свой дом продал, а другой дом, который они покупали сообща, еще не был готов. Вот они и решили пока поселиться у Мередит. Я осталась на безобразной съемной квартире. Потом услышала, что здесь требуется сотрудник в ранге инспектора, и попросила о переводе.
— И вам удалось найти себе жилье?