вести через ограду.
Гэри оказывался в более выгодном положении: его четвероногие друзья поддерживали его. Мортон же выглядел незваным гостем, как в буквальном, так и в переносном смысле.
— Сейчас я уточняю, кто где был в тот день, когда мистер Бикерстаф нашел труп в «Балаклаве»… — Мортон рассчитывал на какой-то ответ, но Гэри молчал и исподлобья следил за ним. — И кое-что у меня не сходится… — продолжал Мортон и снова замолчал в ожидании ответной реплики.
— Что там у вас не сходится? — буркнул Гэри.
Мортон достал блокнот и раскрыл на нужной странице.
Ему не нужно было сверяться с записями, но его действия явно испугали Гэри, на что, собственно, и рассчитывал сержант.
— Давайте посмотрим, — продолжал он. — После того как был обнаружен труп, первыми на место действия прибыли представители местной полиции, два констебля. Потом полицейский врач. Чуть позже приехали мы с инспектором Кемпбелл.
— С той рыженькой? — уточнил Гэри.
Мортон сделал вид, что не слышал, хотя, продолжая, нарочно повторил звание Джесс:
— Инспектор Кемпбелл вывела мистера Бикерстафа на улицу; вы беседовали там с одним из констеблей. Вы спросили, что случилось, и пожаловались, что констебль ничего не хочет вам говорить. Все верно?
Гэри нахмурился:
— Ну да, наверное. Мне показалось, что вы арестовали бедного старика Монти.
Мортон, по-прежнему для вида глядя в блокнот, продолжал:
— Затем вы ушли, заявив, что направляетесь в город.
— Ну да, все правильно!
Лошади почуяли, что их хозяину не по себе. Они вскинули головы и попятились, готовые бежать при первых признаках угрозы.
— Итак… — Мортон начал испытывать мрачное удовлетворение. Гэри его сильно раздражал; приятно было сознавать, что парень боится. — В то время вы еще не знали о том, что в доме обнаружен труп.
— Точно, — согласился Гэри.
— Примерно через час мистера Бикерстафа увезла родственница. Они проехали мимо автозаправочной станции, что стоит у поворота на окружную дорогу. Владелец станции — Себастьян Паскаль…
— Старый Себ… — довольно злобно уточнил Гэри. Наверное, понял, что во второй раз сержант явился к нему из-за болтливости владельца заправки.
— Мистер Паскаль узнал тех, кто сидел в машине. Он позвонил вам по мобильному и спросил, что случилось. Вы сообщили ему, что в «Балаклаве» нашли покойника. Вот где у меня начинаются расхождения. — Мортон закрыл блокнот. — Гэри, откуда вы узнали о покойнике? Труп-то в то время еще был в доме. Никто не говорил вам о нем. По словам вашего отца, ваша бабушка подошла к «Балаклаве» и увидела, как из ворот выезжает катафалк с затемненными стеклами, но это было значительно позже. Вы говорили, что только тогда узнали, что в «Балаклаве» кто-то умер. Но оказывается, о покойнике вам стало известно раньше. Теперь понимаете, в чем мое затруднение?
Гэри старательно отводил глаза в сторону и кусал нижнюю губу. Наконец он выпалил:
— Ладно, ладно! Я расскажу вам, что случилось.
Мортон снова открыл блокнот.
— Значит, вы даете показания?
— Ну да, называйте как хотите. Я увидел, что старика Монти сажают в полицейскую машину, и не пошел в город, как сказал вам. Но я собирался туда пойти, ясно? Вашему инспектору я говорил правду. Просто потом передумал. Передумать ведь не преступление, верно? — Он помолчал, ожидая одобрения, но, не дождавшись, продолжал: — Сначала я пошел к окружной, как и сказал, но потом подумал: неплохо бы выяснить, что там стряслось. Старина Монти ведь наш сосед, — с добродетельным видом добавил Гэри. — Вот и решил подождать, посмотреть, куда его увезут. В конце концов, вы так и не сказали, зачем он вам понадобился. Пришлось все выяснять самому. Я вернулся назад полями и подошел к «Балаклаве» с тыла, со стороны сада… Вернее, это раньше там был сад, а теперь все так разрослось — прямо джунгли. Короче, я перелез через стену и засел в кустах. Спрятаться там нетрудно, места много. Я слышал, что говорили два копа, что караулили снаружи. Один сказал, что надо искать следы, потому что труп наверняка внесли в дом или втащили волоком. Второй сказал: мертвяк-то обычно бывает тяжелый. Поэтому я догадался, что в доме нашли жмурика. Я не хотел, чтобы меня увидели, когда ваши начнут обыскивать сад, и пошел домой. Дома я все пересказал папаше и остальным. Когда я возвращался, мне позвонил Себ. Повезло, что он не позвонил на пять минут раньше, когда я сидел в кустах и подслушивал. Копы услышали бы звонок и стали меня искать… Позже бабушка пошла к «Балаклаве». Все как она и сказала. Она увидела, как от дома отъезжает машина с затемненными стеклами — труповозка. Истинная правда. Но я не мог вам сказать, понимаете? Не мог сказать, что я подслушивал копов! — молящим голосом закончил Гэри.
Мортон подумал: Джесс Кемпбелл обрадуется, узнав, что оказалась права насчет Гэри, он действительно вернулся назад. И все равно непонятно, не врет ли паршивец и на этот раз?
— Вы ведь не собираетесь еще раз менять показания? — на всякий случай уточнил он.
— Нет, все так и было, как я говорю, клянусь!
— И вы подпишете протокол?
— Ну да, если хотите. — Гэри ел глазами блокнот, как будто он мог взорваться.
— Вы сознаете, что, пробравшись в сад, помешали работе полиции? Вы вторглись на место преступления, возможно, место смерти при невыясненных обстоятельствах?
— Да ведь я понятия не имел ни о какой смерти, ясно? Откуда мне было знать, раз вы мне ничего не сказали? — возразил Гэри, торжествующе улыбаясь.
Но сержант Мортон словно и не слышал его возражений.
— Кроме того, из-за того, что вы утаили правду, мне пришлось еще раз ехать к вам и снова допрашивать вас. По-вашему, мне больше нечем заняться? Мистер Колли, вы препятствовали работе полиции, а это преступление.
— Чего?! — завопил Гэри. Обе лошади попятились и ретировались на другой конец загона. — Вы меня что же, обвинять собираетесь?
— Я доложу обо всем инспектору Кемпбелл, а уж она решит, что с вами делать.
Он оставил Гэри Колли в весьма подавленном состоянии. Через несколько минут, когда Мортон собирался выехать из ворот Колли на Канаву Тоби, он вынужден был переждать и пропустить машину, ехавшую со стороны фермы Снеддона. За рулем, как он увидел, сидела Рози Снеддон. Мортон поехал за ней. Рози повернула на окружную дорогу, и Мортон, сохраняя дистанцию, повторил ее маневр.
Впрочем, Рози почти сразу же остановилась на заправке Паскаля.
Мортон, хмурясь, покатил дальше. Странно! По словам Рози, она ездила заправляться в тот день, когда нашли труп. И новость сообщил ей Паскаль. Так зачем ей снова понадобилось на заправку? Хотя… все может быть. Возможно, последние дни ей пришлось много разъезжать; в противном случае ей бы не понадобился бензин. Скорее всего, для ее визита на заправку есть вполне невинное объяснение. Может быть, Рози нужно в магазин. Заправка — ближайшее от ее дома место, где можно купить продукты. Наверное, она скоро выйдет с коробкой печенья и газетой.
Скоро Фил забыл о Рози Снеддон, потому что в голове у него теснилось множество разных мыслей. Он поехал своей дорогой.
Рози видела, что за ней от самой фермы Колли едет машина, но и у нее на уме тоже было другое. Повернув на заправку, она заглушила мотор. Едва она вышла, к ней приблизился бритоголовый парень, работавший у Себа учеником. Нахально осклабившись, он вытирал руки о тряпку.
— Вам помочь? — спросил ученик.
Рози впервые заметила, что передние зубы у него обломаны. Правда, она никогда не обращала на него особого внимания. И все же женщина невольно подумала: интересно, он сломал зубы в детстве, в результате несчастного случая, или когда уже подрос, в драке?