— Спасибо, я сама. — Она отвинтила крышку бензобака и сняла шланг с крюка.

Но юнец не отходил от нее и по-прежнему ухмылялся.

— Вам чего? — сухо спросила Рози.

— К нам полицейский приезжал, — сообщил юнец. — Спрашивал насчет «Балаклавы». Вы в курсе?

— Да, конечно, в курсе. К нам на ферму тоже приезжал сержант; он говорил с моим мужем. — Рози старалась сосредоточиться на цифрах, которые выскакивали на счетчике. Зачем она вообще решила залить в бак бензин? Надо было сразу пойти в магазин и купить каких-нибудь продуктов. Тогда она вообще избежала бы неприятной встречи. Мысли у нее в голове путались. Она приказала себе собраться, чтобы не наделать глупостей.

— Себ сказал, что ему нечего им сообщить. Его сейчас нет, — все так же ухмыляясь, продолжал ученик.

Рози подумала: «Будь Себ на месте, этот паршивец (она вспомнила, что его зовут Альфи) не слонялся бы без дела и не приставал бы к клиентам…» Она решительно и твердо произнесла:

— Мне не нужен мистер Паскаль; Альфи, разве у тебя нет дел?

Альфи не обратил внимания на ее тонкий намек.

— Значит, и вашему старику тоже не нашлось что сказать полицейским?

Раздосадованная, Рози повернулась к нему лицом:

— Нет. Нам ничего не известно о случившемся в «Балаклаве».

— Но старого Монти вы наверняка знаете.

— Да, конечно, мы знаем мистера Монти. Но мы ничего не знаем о мертвеце — да и откуда?

— И вы не видели посторонних, которые слонялись возле вашего дома?

— Нет! Чего ради… — Рози поняла, что повысила голос, и замолчала. Интересно, чего надо этому нахальному мальчишке? Может быть, лучший способ избавиться от Альфи — сказать ему хоть что- нибудь? — Пит рассказал им о сгоревшей машине в каменоломне, вот и все.

Она тут же пожалела о своих словах. Надо было приказать ему убираться, он ее раздражал. А она уступила его настойчивости. Черт бы побрал Себа; никогда его не бывает на месте, когда он нужен!

Альфи сразу насторожился:

— Что за машина?

— Кто-то поджег машину… наверное, сначала ее угнали, а потом подожгли. Уже не первый случай; на нашей земле часто бросают всякий хлам. Питу это надоело.

Она повесила шланг на место. Альфи снова осклабился, выставив обломанные зубы.

— Вы ведь заправлялись у нас позавчера, в тот день, когда нашли жмурика. И сегодня вам сюда заезжать вроде ни к чему, верно?

Он перешел границу, и Рози поняла, что с нее хватит.

— Извини, мне надо расплатиться. — Она круто развернулась и вошла в дверь магазина.

Морин из-за прилавка сочувственно спросила:

— Альфи вам докучал? Не волнуйтесь, уж я ему задам. Больше он вас не побеспокоит.

Рози чуть не выпалила: «Вы-то тут при чем?» Ей с трудом удалось сдержаться.

— Его интересовало убийство, — сказала она.

— Это нормально… В его-то возрасте. Кроме того, Альфи интересуется всем, что не связано с его работой, — вздохнула Морин, протягивая Рози ее кредитную карточку и чек. — Я его тетя, — пояснила она.

— Очень приятно, — произнесла Рози, думая как раз наоборот.

Морин словно прочла ее мысли и вздохнула:

— Да я все понимаю… Себ взял его на работу только потому, что я попросила. Я надеялась, здесь Альфи научится чему-то полезному и сделается человеком.

«Напрасно надеялась», — подумала Рози. Вслух же сказала:

— Спасибо!

Она вышла из магазина. Альфи, хвала небесам, куда-то скрылся. Рози поехала домой в расстроенных чувствах.

Джей Тейлор жил в Челтнеме, на верхнем этаже очень красивого дома постройки девятнадцатого века. Квартира его помещалась в перестроенной мансарде. Из-за особенностей планировки комнаты выглядели довольно необычно: скошенные потолки, неровные углы… Слуховые окна пропускали мало света. Гостиная, совмещенная с кухней-столовой, оказалась вполне просторной, зато остальные комнаты были крошечными. Картер и Джесс с трудом взобрались по довольно крутой лестнице на последний этаж и стали осматриваться.

— В наши дни жить в мансардах престижно, а в прошлом считалось, что в них могут селиться лишь бедные студенты да голодающие писатели… — с трудом проговорил Картер, пытаясь отдышаться. — Оказывается, писатели живут в мансардах и теперь, но только преуспевающие…

Они долго думали, как проникнуть в квартиру Тейлора. Очень не хотелось ломать дверь. Неожиданно им на помощь пришла Терри Хеммингс.

Примерно через час после того, как они расстались с Билли Хеммингсом, он им позвонил. Сообщил, что поделился новостью с женой. По его словам, «Терри страшно расстроилась». Потом Хеммингс осторожно спросил, намерена ли полиция провести обыск в квартире Джея. Дело в том, что, по словам Терри, Джей вызывал к себе уборщиков из той же фирмы, что и они.

— Терри говорит, что Джей заказывал уборку всего раз в месяц, — продолжал Билли. — И мне кое-что пришло в голову… Ведь его ключей у вас наверняка нет? Имейте в виду, в компании по уборке держат ключи от квартир всех постоянных клиентов.

Они наведались в компанию по уборке помещений и, после небольшого спора, получили ключ от квартиры Джея Тейлора.

Войдя, они сразу поняли, что в промежутках между визитами профессиональных уборщиц и полотеров Джей не особенно утруждал себя работой по дому. Сказать, что в квартире царил беспорядок, значило ничего не сказать. В крошечной ванной на веревках висело белье. Кухня была заставлена грязными кофейными чашками всех цветов и размеров. Одни чашки стояли на сушилке; другие громоздились башнями на микроволновке. Еще больше чашек, тарелок, оберток от сладостей и чипсов валялось на полу. Видимо, Джей начинал хлопотать по хозяйству, только когда у него заканчивалась чистая посуда, и никак не раньше.

Центром всей квартиры оказался компьютер. Он стоял на письменном столе. Вокруг лежали материалы для работы. Джесс и Картер насчитали штук двадцать блокнотов, исписанных почти неразборчивым почерком Тейлора; попадались и страницы, заполненные стенографическими значками. Блокнотов оказалось гораздо больше, они потеряли им счет. Кроме бумаг, они увидели несколько коробок с кассетами, на которых были записаны интервью героев книг. Кроме того, они нашли многочисленные альбомы, заполненные газетными вырезками. В основном все вырезки касались знаменитостей в мире спорта и развлечений.

Джесс стало грустно. Все связано с другими; все профессиональные интересы хозяина относились к прошлому и, в некоторых случаях, к будущему. Все какое-то безличное… Исключением служил лишь небольшой, протертый, переплетенный в черную кожу фотоальбом, полный семейных снимков. В основном на снимках были представлены мрачная, довольно некрасивая женщина и мальчик, тоже смотрящий на мир без улыбки. Джей и его мать? В самих фотографиях не было ничего особенного. Самые обычные снимки, сделанные на море во время отпуска и на школьных спортивных состязаниях. Джей, если, конечно, это был Джей, состоял в младшей дружине бойскаутов… но в старшую, видимо, так и не перешел. Жаль, подумала Джесс. Возможно, тогда он бы повеселел.

— При наличии времени и дома побольше, — заметил Картер, обводя рукой жилище, — мистер Тейлор, возможно, со временем переплюнул бы Монти Бикерстафа!

Джесс осторожно села на продавленный кожаный диван и стала листать блокноты. Время от времени она останавливалась и сличала записи.

— Здесь у него справочная библиотека, — объявила она вдруг. — Все не так беспорядочно, как

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату