— На этом основании и было заключено пари, — сказал он. — Вы бы, наверное, хотели потребовать обратно жемчуг Мелверли?
— Разумеется, но…
— Тогда вы должны делать то, что я скажу, Луиза, быстро и без лишних вопросов.
Если это не желание мужчины отдавать приказы, то что же еще? Она знала мужчин ровно настолько, чтобы улавливать подобные моменты. Но вот только правильно управляться с этим Луиза не умела. Разумеется, подобное умение приходит с практикой.
— В связи с вашим пари? — с насмешкой спросила она. — Вряд ли это возможно, лорд Генри.
Луиза почувствовала движение за спиной и медленно повернула голову, чтобы взглянуть, что подвергло ее драгоценный, но не слишком безукоризненный локон опасному столкновению с плечом Блейксли; он мог окончательно испортить локон, всего лишь пожав плечами, и, вероятно, так и поступил бы, имея сегодня такое необычное настроение.
— Что здесь понадобилось маркизу Пенриту? — проворчал Блейксли.
С величайшим удовольствием Луиза ответила:
— Первый раз я его увидела только сегодня — у леди Далби. Очень приятный человек, согласитесь?
Она осторожно повернулась еще немного и увидела Пенрита, скользящего сквозь толпу. Пенелопа Прествик, эта корова, приторно ему улыбалась, но Пенрит изящно игнорировал ее усилия. Хороший человек.
— Как чудесно сегодня выглядит мисс Прествик, — сказал Блейксли. — Я смотрю, на ней бриллианты.
— Разве не как всегда? — довольно ядовито ответила Луиза.
Пенелопа Прествик имела отвратительную привычку надевать бриллианты по любому случаю. Об этом уже стали сочинять анекдоты.
— И они ей так идут, — мягко сказал Блейксли, глядя сверху вниз на Луизу с очень заинтересованным выражением лица. — Она такая милая девушка, такая приятная.
— Неужели? — с иронией сказала Луиза. — Не замечала.
— Вы и не могли.
— Вы собирались мне что-то рассказать, лорд Генри? Если нет, я бы хотела присоединиться к моей кузине, — выпалила она. — Может быть, лорд Пенрит сопроводит меня. Кажется, он прямо-таки жаждет этого, не так ли? Я почти уверена, он сделает все, что бы я ни попросила. Такой приятный мужчина.
— Все равно, что он там собирается делать. Ему придется подождать, — решительно заявил Блейксли, снова преграждая ей путь.
Блейксли в самом деле был ужасным человеком; она не понимала, как она так долго могла терпеть его. Его дыхание окутывало ее шею и мягко вливалось в ее изящное ушко. От этой волнующей близости она почти дрожала.
— Суть пари в том, что если вам нужны ваши жемчуга, вы должны добиваться меня, Луиза.
— Простите? — сказала она, пытаясь отвернуться от Блейксли и от его дыхания.
К несчастью, было уже некуда отходить, и все, что ей удалось, — это плотно упереться плечом в его грудь. У него была очень крепкая грудь.
— Пари было заключено сегодня в Белой гостиной. Будет ли леди Луиза Керкленд добиваться своего жемчуга, который теперь у меня, или она продолжит гоняться за лордом Даттоном?
— Продолжит? — задыхаясь, спросила она. — В Белой гостиной?
Она никак не могла унять сердцебиение. Весь мир уже знает о ее трепетных чувствах к лорду Даттону? Она не могла дышать. Если бы Блейксли отодвинул свою мощную грудь, ей бы, возможно, удалось собраться с мыслями.
С Блейксли сегодня невозможно было договориться. Ни о чем.
— Послушайте, Луиза, — сказал он, отталкивая ее руку, клином упершуюся в его грудь, и поворачивая ее лицом к себе. Его глаза были небесно-голубыми, она заметила это, даже несмотря на пелену смущения. — Если вам нужен ваш жемчуг, преследуйте меня. Я выиграю его для вас. Вопрос только в том, хотите ли вы получить свой жемчуг?
— Конечно, — сказала она. Это была единственная здравая мысль, которую она смогла сформулировать. — Но как это стало предметом пари? Кто мог поспорить на это?
— Это не так важно, не правда ли? — тихо сказал Блейксли, глядя на нее с таким выражением, которое она назвала бы нежностью, будь оно еще на чьем-то лице. В случае с Блейксли она не знала, как это назвать. — Избегайте Даттона несколько дней, наслаждайтесь моим обществом, как прежде, и жемчуг ваш. Вы способны на это?
— Способна ли я? Конечно, способна, — пробормотала она. — Я сделаю решительно все ради своего жемчуга. Мелверли ни при каких условиях не следовало продавать его.
Было много такого, чего Мелверли никогда не стоило бы делать, точнее, ему стоило бы прекратить делать все, что он делал, и немедленно. Но отец был потерян для нее уже много лет назад.
— А что вы делали у Далби сегодня днем? — недовольно спросил он. Блейксли был нынче очень переменчив. — Вы же не могли предположить, что там будет Даттон.
— Я и не думала об этом! — огрызнулась она в ответ. — У меня есть и приятельницы, как вам известно.
— Но только не в Далби-Хаусе! — отрезал он.
В самом деле, весь этот разговор становился нелепым.
В этот момент их беседа была, слава Богу, прервана. Она обернулась поздороваться с лордом Пенритом, который наконец-то до них дошел. Луиза стерла с лица все следы раздражения, поправила локон и повернулась к нему.
Она услышала, как Блейксли не то весело, не то насмешливо фыркнул. Хотя какая разница?
Но это был не белокурый зеленоглазый Пенрит. Нет, конечно, нет, не тут-то было.
Перед ней стоял индеец.
Глава 11
С другого конца гостиной маркиз Даттон равнодушно наблюдал за беседой леди Луизы и лорда Генри Блейксли. Для него не было неожиданностью, что Блейксли будет жульничать. Но он, не без некоторого тщеславия, считал, что даже жульничество не повлияет на результат.
Луиза Керкленд настолько потеряла голову, насколько это вообще было возможно. У Даттона был большой опыт общения с женщинами, поэтому он ясно видел это. Сейчас он стоял точно напротив миссис Энн Уоррен.
Она, может, и дала обет выйти замуж за древнего лорда Ставертона, но всецело принадлежала Даттону. Они оба знали об этом, несмотря на то что Энн полностью его игнорировала.
Женщина не тратит время, чтобы проигнорировать мужчину, который ей не нужен.
Энн Уоррен продолжала вежливо не замечать его, увлеченная беседой с герцогом Кэлборном, который рассказывал о чем-то, связанном с лошадьми и конюшнями. При обычных обстоятельствах Даттон с удовольствием присоединился бы к беседе.
Луиза Керкленд, должно быть, сочла момент подходящим, чтобы показаться перед ним во всей своей девственной ослепительности.
Энн Уоррен, видимо, сочла его достаточно неотразимым, проявляя к Даттону повышенный интерес, несмотря на скорую свадьбу.
А София Далби, кажется, никак не могла перестать смеяться над ним. Он мог поклясться, что она смеялась — тихо, но, тем не менее, смеялась.
Даттон глянул на нее, высоко подняв бровь. Не одну взбунтовавшуюся кобылу он усмирял этим взглядом.
Проклятие, София и в самом деле посмеивается над ним.