перелез через забор и направился назад по дороге.
VII.
Дойдя до поворота, он свернул к Луковицам.
Там он без труда нашел извозчика, сидевшего в чайной.
Воспользовавшись этим, он сам сел за стол и потребовал себе яичницы, попросив заодно сбегать мальчика в «казенку» за водкой.
Незаметно он завел разговор с хозяином.
И наконец, словно невзначай, спросил:
— А этот хутор, который, коли отселя ехать с полверсты и свернуть, направо, слышно, барин купил?
— Это Евтихиеву-то заимку? Как же! Барин Морашев.
— Видали его?
— Видал, — ответил хозяин. — К нам кажные четыре дня один раз заходит. Чудной!
— А что?
— Колбасу он у нас берет. Коли свежей нет, так самую тухлую берет, только непременно чтобы тонкая да длинная была… хомутом связана. Должно, собак ею кормит, потому, сказывают, у него есть! А уж зачем собаке непременно такую, а не эдакую, этого не понимаю.
И хозяин развел руками.
— Барская дурь! — пренебрежительно бросил сыщик, выпивая рюмку водки и закусывая яичницей.
— Известно! — ответил хозяин.
Выпив половину, Холмс отдал остальную водку извозчику.
Благодаря этому они летели назад словно угорелые.
Доктора Ватсона Шерлок Холмс застал в столовой.
— Вам письмо! — сказал он, подавая ему письмо.
Это было письмо от Ольги Николаевны, что она завтра утром в одиннадцать часов едет с отцом на хутор, а перед этим зайдет к нему, Холмсу.
Прочитав записку, Холмс посмотрел на доктора Ватсона.
— Вы хорошо стреляете? — спросил он.
— Из ружья — хорошо, — ответил тот.
— А есть оно у вас?
— Есть.
— В таком случае приходите ко мне завтра к восьми часам утра, с ружьем и патронами, заряженными картечью. А пока — пойдемте спать.
VIII.
Проснувшись на следующий день часов в шесть утра, Шерлок Холмс быстро оделся, осмотрел свое охотничье ружье и револьвер, набил несколько патронов картечью и сел пить чай.
К восьми часам подоспел доктор Ватсон и они стали разговаривать, сидя за чайным столом.
— Главное, обращайте внимание на него самого и на собаку! И в случай надобности бейте! — давал наставления Холмс.
В это время позвонили.
Это пришла Ольга Николаевна.
— Раненько! — воскликнул Холмс, пожимая ей руку. — А мне это на руку. Кстати, мне хотелось бы дать вам кое-какой совет.
— Я за ним и пришла, — ответила девушка.
— Так слушайте меня внимательно. Во-первых, дайте тайно знать г-ну Гарину, чтобы он приехал за вами на хутор к трем часам дня. Только дайте знать без ведома отца.
— Зачем это? — спросила девушка удивленно.
— Этого я вам не отвечу, — улыбнулся сыщик. — Затем, когда приедете туда, не подходите к сараю, где находится собака.
— Какая собака?
— Там есть очень злая собака, запертая на замок. Ни за что не подходите к этому сараю, да и вообще старайтесь не выходить из избы. Вот и все. А теперь идите… Я не объясню пока ничего.
Девушка вышла.
Лишь только дверь закрылась за ней, Шерлок Холмс быстро произнес:
— Хорошо, что у нас так много времени впереди! Ну, товарищ, идемте! Медлить нельзя! Да не забудьте оружие!
С этими словами они взяли чехлы с винтовками и вышли из дому.
Как и раньше, до Новой Деревни доехали трамваем.
Оттуда наняли извозчика на целый день, доехали с ним до поворота, приказали ему ехать в Луковицы, а сами пешком, словно охотники, направились к хутору.
Подойдя к нему, Шерлок Холмс стал внимательно осматривать со всех сторон забор.
— Гм… так… — бормотал он. — Вот здесь очень хорошо!
Он подозвал Ватсона и сказал:
— Вы, по первому моему сигналу, кинетесь сюда. Здесь огромная щель… Наблюдайте вон за тем сараем, где воет собака, и бейте ее или хозяина, смотря по надобности. А пока, давайте обойдем всю постройку.
— Вот здесь буду стоять я! — проговорил Холмс. — Тут мне удобно будет наблюдать и за сараем и за внутренностью избы. Вообще и вы наблюдайте за ней. Помните, если хозяин вздумает выйти за ворота, прячьтесь вон в этот бурьян. А теперь засядем-ка в него!
Оба они отошли от постройки и спрятались в бурьяне.
Ждать им пришлось около часу.
Но вот, наконец, к воротам хутора подъехала извозчичья пролетка.
Морашев высадил из нее свою дочь, вынул несколько корзин и, сунув рублевку кучеру, приказал:
— Езжай в Луковицы, а сюда приезжай к семи.
После этого он отпер ворота и вошел во двор вместе с дочерью, неся в руках корзины.
Извозчик уехал.
Лишь только отец с дочерью вошли в дом, как оба сыщика, выскочив из бурьяна, бросились на свои наблюдательные посты.
Собака в сарае неистово выла.
Холмс видел, как Морашев улыбнулся и показал дочери на дверь сарая.
Затем они вместе стали развязывать корзины.
Между прочими вещами Морашев вынул несколько колбас.
Отрезав от одной из них большой кусок, он подал его дочери и что-то сказал, указывая на сарай.
Девушка сделала испуганный жест и замахала руками.
Отец пожал плечами и стал выкладывать остальные продукты.
Затем он подал ей ключ, что-то сказал и указал на ледник, отстоявший от сарая с собакой — сажен на двадцать.
Она кивнула головой.
Между тем, отец, видимо, чего-то беспокоился.
Движения его были порывисты, улыбка— кривая.