Звания «пресвитер» и «блюститель/епископ» синонимичны в Деян. 20:17,28 и Тит. 1:5,7. «Блюститель» и «пресвитер» ассоциируются со словом «пастырь» в Деян. 20:28 (в русск. переводе «блюстители»); 1 Пет. 5:1–4; и т. д. В 1 Тим. 5:17 подразумевается, что «учитель» — еще одно слово для обозначения тех же людей.
23
1 Тим. 3:1 и далее; Тит. 1:5 и далее. Фраза в 1 Тим. 5:17 может относиться к определенной группе «обучающих пресвитеров» (ср.: RV, RSV, NIV), но эти слова можно было бы перевести: «особенно поскольку они трудятся…» (русск. перевод «особенно тем, которые трудятся»), отмечая, что пресвитер был всегда вовлечен в служение Слова.
24
Существовала ли такая личность, как «правящий пресвитер»? Иаков, похоже, занимал признанное выдающееся положение в церкви Иерусалима (ср. Деян. 21:18; Гал. 2:9,12). Свидетельство в Деян. 15:13 и далее не следует распространять слишком далеко: Иаков просто сказал последнее слово в дискуссии, но это не значит, что он «обладал окончательным словом». Диотреф (3 Ин. 9) был явно «правящим пресвитером», но это тот пример, который ни одна церковь не захотела бы увековечить. Здравый смысл может подсказывать, что группа лидеров будет функционировать лучше, если утвердит председателя, но мы не можем проследить роль «епископа» времен предполагаемой практики «правящих пресвитеров» — или даже апостольского правления, так как нет свидетельства в Библии.
25
Это истина скрыта за запретом для «новообращенных» (1 Тим. 3:6) и за мягкой учтивостью (1 Пет. 5:1).
26
Это глагол
27
Хотя порядок слов в греческом языке диктует перевод «я имею вас в сердце» (англ. перевод «I have you in my heart») (ср.: RV, RSV, NIV, NASB, GNB), нельзя исключать и перевод «вы имеете меня в сердце» (англ. перевод «you have me in your heart»). Если такой перевод принять, то это означает, что Павел чувствует себя вправе быть уверенным в вечной безопасности филиппийцев во Христе, потому что он видит в них истинную любовь к себе, основанную на отождествлении его с делом и преимуществами благовествования.
28
Букв, «ваше соучастие благовествованию» (англ. «уоиг fellowship unto (eis) the gospel»), т. е. «активные действия», направленные на его продвижение. Ср.: НАБ, ББВ.
29
Перевод в RV: «yet more and тоге» (русск. перевод: «еще более и более») точно отражает смысл греческого текста, создавая впечатление неограниченного роста. Глагол «to abound» (использованный в данном англ. переводе, — «изобиловать», иметься в большом количестве) сам по себе передавал бы то же впечатление (ср., напр., 1 Кор. 14:12; 15:58; 2 Кор. 8:9), но в сочетании с наречным выражением он описывает обильный, буйный рост.
30
Чтобы понять значение выражения «to abound in» (изобиловать) (perisseuein en) см., напр., Рим. 15:13, где «to abound in поре» (в русском тексте: «обогатились надеждою) означает жить под растущим влиянием твердой надежды, которую имеет христианин. В Флп. 1:9 — любовь, возрастающая в познании, и т. д., это любовь, контролируемая в своих действиях знанием, и т. д. См. далее: гл. 4.
31
Выражение «познавая лучшее» прокомментировано далее в гл. 5.
32
RSV не слишком хорошо выявляет связи между различными частями в этом сложном предложении Павла. Рост знающей и чувствующей любви — «с целью, чтобы вы познавали…»; «познавали лучшее» — «чтобы вы были чисты» и т. д., т. е. налицо сознательная цель.
33
О словах «чисты» и «непреткновенны» см. далее в гл. 5.