И. Хатч, Дыши на меня, Дыхание Божье. — Е. Hatch, Breathe on те, Breath of God.
Есть предположение, что eilikrines — «чистый» означает буквально: «оцененный под светом солнца». Четкого лингвистического доказательства этому нет, но эта мысль соответствует употреблению: кристальная чистота, чистота, которая могла бы выдержать самый придирчивый взгляд. Слово обращено к внутреннему миру и в некоторых случаях связано с мыслью о пребывании под пристальным Божественным взглядом; см.: 1 Кор. 5:8; 2 Кор. 1:12; 2:17; 2 Пет. 3:1. «Непреткновенный», aproskopos, встречается в Деян. 24:16; 1 Кор. 10:32.
X. Алфорд, Греческий Завет (Райвингтон, 1880), указ. соч. — Н. Alford, The Greek Testament (Rivington, 1880).
Дальнейшее рассуждение основано на английском тексте, где вместо «разрешиться» стоит «отбыть». — Прим. перев.
Дж. К. Моул 2 Послание к Тимофею (Серия комментариев для верующих), с. 140. — H.G.C. Moule, The Second Epistle to Timothy (The Devotional Commentary series, Religious Tract Society, 1905), p. 140. В первоисточнике использован глагол analyo. Существует еще всего одно место, где он встречается, — в Евангелии от Луки 12:36 в смысле «возвращаться домой». Существительное analysis появляется только однажды, во 2 Послании к Тимофею 4:6.
К. С. Льюис удивительно говорит об этом в образах Нарнии. Далее следует цитата из Хроник Нарнии из части «Последняя битва», начинающаяся словами: «Затем Аслан повернулся к ним и сказал:..» и заканчивающаяся фразой: «Сон кончился; настало утро»). (The Last Battle, Bles, 1956, p. 165).
Узкое понимание этого соотношения исказило смысл сказанного в Ин. 11. Вряд ли можно назвать «чудом» то, что Бог–Сын воскресил мертвого: действительно, ведь это «вполне естественно» для Бога. «Настоящее» чудо состоит в том, что Бог–Сын, обладающий властью и силой воскрешать мертвых, до такой степени идентифицировал Себя с людьми, что смешал свои слезы со слезами Марии.
О римском гражданстве см.: Введение. Глагол politeuomai в другом случае встречается в Новом Завете в Деян. 23:1: «Я… жил пред Богом», т. е. Павел говорит об обладании привилегиями и обязанностями израильского гражданства. Ср.: существительное politeia, Деян. 22:28 (римское гражданство), Еф. 2:12 (израильское гражданство).