преждевременным трубить об успехах.
— По-моему, беспокоиться не следует. Я считаю, что уже сейчас прочность в определенной степени обеспечена, а со временем она достигнет естественного максимума.
— А предельная? Я имею в виду максимальную прочность сращения. Каков, по-вашему, предел? — спросил профессор.
— Думаю, что прочность будет надежная.
— Сомневаюсь. Вряд ли можно одобрить то, что не имеет теоретического обоснования. Истина только тогда приобретает характер закономерности, когда она подтверждается обоснованными научными данными.
Дин Юсон не знал, что ответить профессору. Ему на выручку пришел опять Чо Гёнгу.
— Бесспорно, научные выводы должны базироваться на научной теории. Но скажите, уважаемый профессор, существует ли теория без практики? Мы и попытались свои теоретические положения подтвердить фактами. Во-первых, мы разработали методику операции и, во-вторых, доказали свою правоту успешно завершившейся серией опытов.
Профессор ничего не ответил, доводы Чо Гёнгу были убедительны.
— Я считаю, что мы должны немедленно реализовать итоги эксперимента, начать лечить больных, используя новую методику, — убежденно сказал Дин Юсон. Ему не терпелось поскорее приступить к практической реализации своей идеи.
— К чему такая спешка? Какая в том необходимость? — возразил Дин Юсону профессор. — Удачная серия опытов, осуществленная на животных, еще не является гарантией успеха операций на человеке. Это элементарно. Первая операция на человеке — тоже эксперимент, и к нему надо отнестись с высочайшей ответственностью. Здесь торопливость вредна. Прежде чем делать подобные операции на человеке, необходимо очень многое еще и еще раз перепроверить.
— Уважаемый профессор, все это верно. Однако, мне думается, нет необходимости оттягивать внедрение нового метода в клиническую практику, если мы добились устойчивых результатов в экспериментах на животных. Я предлагаю проверить новый метод лечения на больных и первую такую операцию провести… — Дин Юсон говорил уже без всякой робости, но его перебил Рё Инчже:
— У вас и первый пациент уже намечен? — Раскосые глаза Рё Инчже за стеклами очков сузились еше больше и не мигая в упор смотрели на Дин Юсона.
— Да. Хван Мусон. Он сам настаивает на скорейшей операции.
— Но сейчас ему нельзя делать операцию. Несколько дней назад он сильно простудился и ослаб. Резко подскочил показатель РОЭ, он заметно похудел, да и температура пока еще держится. — Рё Инчже категорически отверг предложенную кандидатуру.
Профессор закивал головой в знак согласия с Рё Инчже.
— А что, если оперировать Ли Сунпхара? — спросил Чо Гёнгу.
— Это мой больной, и я несу за него ответственность. К тому же я далеко не уверен, что операция по методу доктора Юсона закончится благополучно. — Рё Инчже даже вскочил со стула и замахал руками. — Нет, нет, я против.
— Я держусь такого же мнения. Следует учитывать все, в том числе и элемент случайности. В общем, стопроцентной гарантии, что операция пройдет успешно, нет. Поэтому я считаю целесообразным пока продолжать опыты на животных. — Хо Герим упорно отстаивал свою точку зрения.
Позиция, занятая профессором, бесила Дин Юсона; они добились зримых успехов, а им не доверяют, настаивают на продолжении опытов над животными. До каких же пор? Он весь кипел от возмущения, и ему нелегко было сдерживать себя. Ему дахсе стало трудно дышать, и он расстегнул верхние пуговицы рубашки.
— Я считаю, у нас есть неопровержимые доказательства нашей правоты, — спокойно заговорил Чо Гёнгу, вновь приходя на помощь Дин Юсону. — Однако, принимая во внимание мнение заведующего кафедрой, я предлагаю провести еще одну серию опытов на животных, как рекомендует уважаемый профессор, а через месяц-другой, если мы снова получим положительные результаты, подтверждающие правильность нового метода, сделать операцию больному Хван Мусону. Мы будем в данном случае руководствоваться не только желанием самого больного, но и выполнением нашего долга врачей — избавлять больных от недугов. Не следует забывать, что для товарища Юсона вопрос «быть или не быть» новой методике приобретает особое значение.
Рассудительная речь Чо Гёнгу ни у кого не вызвала возражений.
— Вот и отлично, тогда и обсудим этот вопрос еще раз, — заключил Хо Герим.
…Мать Дин Юсона с беспокойством прислушивалась к оживленным голосам, доносившимся из комнаты. Конечно, она не могла понять, о чем говорили врачи, но ей казалось, что там, за дверью, речь идет о ее сыне. У нее сильнее забилось сердце, а в ушах возник неприятный звон, словно по вискам стучали молоточками.
Желая немного успокоиться, она вышла на улицу и села на скамейку. Спустя некоторое время из лаборатории вышли Хо Герим и Рё Инчже. Решив, что в лаборатории никого, кроме ее сына, не осталось, она вошла туда. За столом друг против друга сидели Дин Юсон и Чо Гёнгу. Дин Юсон, увидев мать, пошел ей навстречу.
— Я уже сам собирался домой, — сказал он, принимая от матери узелок с едой.
— Слышала, спорили вы тут. До чего-нибудь договорились? — Старушка выжидательно посмотрела на сына.
— Договорились, только с операцией придется немного повременить, — ответил Дин Юсон.
— Повременить? Как же так? — В голосе старушки послышалось сожаление.
— Вы, матушка, не волнуйтесь. Скоро мы завершим свою работу. А вы спокойно занимайтесь своими делами. Как следует присматривайте за сыном, кормите его вовремя, — сказал Чо Гёнгу.
— Понятно, — согласно кивнув головой, ответила старушка и пошла к выходу.
— Мама, подождите нас. Пойдемте вместе, мы тоже уходим, — сказал Дин Юсон, поднимаясь со стула…
А несколькими часами позже Гу Бонхи писала длинное письмо своей боевой подруге Сор Окчу.
5
Сойдя с катера, Хо Гванчжэ пересек бульвар, украшавший берег реки Миран, и по широкой улице торопливо зашагал к дому, где жили его родители. Он шел на встречу с отцом. С тяжелым сердцем он готовился к этому свиданию.
До сих пор между ними были теплые, доверительные отношения, размышлял Хо Гванчжэ по дороге. За отца он всегда стоял горой. И отец относился к нему с доверием, во всем советовался с ним. Неужели этому пришел конец? Неужели между ними теперь не будет взаимопонимания?
На днях, когда Гу Бонхи приезжала на завод в командировку и рассказала ему о сложных отношениях между отцом и Дин Юсоном, он много думал, стараясь осмыслить услышанное, но так до конца и не уяснил предмет разногласий. И он решил повидаться с отцом.
Мрачное настроение все время не покидало молодого человека. Он представил себе отца в высокомерной позе и рядом с ним притихшую Гу Бонхи. Ему очень хотелось позвонить любимой, но он сдержался, решил отложить свидание с ней на потом. Сперва надо выслушать отца, разобраться в его споре с Дин Юсоном. Нет, пока он звонить не будет.
В квартире профессора во всех окнах горел свет. На одном дыхании Хо Гванчжэ одолел три этажа и очутился перед дверью родительской квартиры. На стук никто не отозвался. Он толкнул дверь и вошел. Появилась мать. Увидев сына, она радостно всплеснула руками. Он поздоровался с матерью и неслышно приоткрыл дверь в кабинет отца. Отец с Рё Инчже играл в шашки, да с таким увлечением, что даже не заметил появления сына. Став у двери, Хо Гванчжэ внимательно разглядывал сосредоточенно-увлеченное лицо отца. Подогнув одну ногу под себя, профессор перебирал рукой белые шашки, лежащие в круглой сверкающей коробке, и неотрывно смотрел на шашечную доску, расчерченную черными и белыми линиями.