Как только я немного успокоился, тревожная мысль пришла мне в голову: — А что если леди Инесс опознает моего Грома? Не знаю по чему, но я очень упорно держался за свою неузнанность.
Заметив мое тревожное состояние, ко мне подошел сэр Фрэнк. — Не волнуйтесь молодой человек, я выделю для леди Алисы самую спокойную кобылу.
— Я волнуюсь не по этому поводу сэр. Если будет такая надобность, то я всю дорогу буду везти леди Алису на своем коне. Дело в том, что леди Инесс может опознать моего коня, ведь это я вручал её корону королевы турнира и тогда тайна рыцаря с васильковым шарфом будет раскрыта. А мне почему то кажется очень важным, что бы эта тайна была сохранена.
— А я так и понял, что вы участвовали в этом турнире, — спокойно ответил сэр Фрэнк. — Вы единственный, кто не задал леди Инесс ни одного вопроса, да и та решительность, с которой вы стали лечить брата моей жены, навела меня на некоторые рассуждения. Не волнуйтесь, вашу тайну я сохраню и верю, что для неё есть веские причины. А коня мы вашего так перекрасим, что в течении месяца его никто не узнает, тем более что до Астонвила всего пять дней пути.
Утром, после обильного завтрака мы тронулись в путь. Леди Инесс и Ричард в карете, леди Алиса и я верхом. При чем на мой взгляд, леди Алиса довольно непринужденно держалась в дамском седле и чувствовала себя в нем удобно. Единственное, что меня поразило, так это чрезмерная охрана. Два десятка панцирной конницы — внушительная сила.
Любопытство превысило и я обратился к старшему отряду за разъяснением. — Лорд Стоун любит своих внучек, это единственная радость, что осталась у него в жизни. Они его наследницы и за них он готов пойти на все. Больше не спрашивайте, если лорд сочтет нужным, он вам все расскажет сам.
Дорога шла по оживленным местам, так что мы имели возможность останавливаться на постоялых дворах и гостиницах. Первое что мне бросилось в глаза, так это повышенные меры безопасности, которые предпринимали стражники. Если мы снимали несколько комнат, то они должны были быть или в конце коридора, куда доступ посторонним был запрещен, или мы снимали целый этаж. Под окнами молодых леди постоянно стоял караул. Все это меня навело на мысль, что им может угрожать нешуточная опасность, о которой они возможно даже не подозревают. Я поделился своими мыслями с Ричардом и он мне поведал, что родители сестер погибли при весьма странных и загадочных обстоятельствах сразу же почти после рождения сестер. Да и сами сестры были пару раз на волосок от смерти: — то лошади их кареты внезапно взбесятся и понесут, то дерево кем то подпиленное упадет. Инесс все это воспринимает как некую забавную игру, а Алиса замкнута в себе и предпочитает об этом вовсе не говорить. И действительно все мои попытки разговорить леди Алису за время нашего путешествия не увенчались успехом. Она отвечала или односложно, или пропускала мои слова мимо своих ушей. Тем не менее весь путь до Астонвила она была рядом со мной, в окружении охраны и ни разу не пыталась уединиться. Я надеялся, что мое общество ей не в тягость.
19
В сам город мы не заезжали а прямиком отправились в замок лорда Стоун. В прямом смысле слова это был не замок, а настоящая крепость с высокой массивной каменной стеной, высокими башнями, узкими бойницами. Даже ров вокруг крепости был наполнен водой, правда цепной мост был опущен, а надворотная решетка поднята. Нас ждали. У входа в донжон стоял пожилой седовласый мужчина с орлиным носом и властным выражением лица. Увидев как из кареты вначале вышел сэр Ричард, а потом опираясь на его руку леди Инесс он заулыбался и только потом заметил, как я преклонив колено помогаю леди Алисе покинуть седло.
— У нас гости, — спокойно констатировал он, — это всегда приятно. Девочки я вас ждал ещё пятого дня, — обратился он к внучкам. Кто мне сможет объяснить причину задержки?
Леди Инесс тут же спряталась за спину сэру Ричарду и сделала вид, что рассматривает что то ну очень интересное на мощеном дворе. А леди Алиса подошла, чмокнула деда в щеку, для чего ей пришлось даже немного привстать на носки. — Не ругайтесь милорд, мы посетили графа Флобера, который устроил рыцарский турнир и на нем мою сестру даже избрали королевой красоты. А потом задержались у сэра Фрэнка для ремонта кареты.
— Интересно кто этот сумасшедший, что вручил ей корону? — проворчал лорд, — впрочем все разговоры потом, за столом. Патрик, Фриона, проводите девочек и их кавалеров в отведенные для них покои. И проследите, что бы их комнаты были на разных этажах замка. Молодые люди, у нас обед по второму гонгу. Вам будут приставлены слуги, которые вам все покажут и расскажут. Приводите себя в порядок и до встречи за столом.
Все таки как здорово смыть с себя грязь пятидневного путешествия и переодеться в чистое белье, что любезно представил в наше распоряжение сэр Стоун. Правда молоденьких служанок, что вознамерились меня вымыть я выгнал. Этого ещё не хватало, я что немощный старик?…
В дверь ко мне постучали и после моего разрешения ко мне вошел сэр Ричард. — Франк, леди Инесс приглашает меня осмотреть до обеда с ней одну из башен крепости, но как ты сам понимаешь, вдвоем нам идти нельзя, а вот если там будешь ты и леди Алиса, то все приличия будут соблюдены. Надо ли говорить, что я с удовольствием согласился. И через некоторое время встретившись с девушками мы неторопливо пошли к северной башне, как самой ближайшей к донжону. У входа в башню леди Инесс растеряв всю свою чопорность с которой она шла, показала язык своей сестре, ухватила сэра Ричарда за руку и буквально потащила его во внутрь. До нас донесся только стук каблуков и её задорный голос: — Чур наш верхний этаж, а вы туда не ходите…
Я шел чуть сзади леди Алисы, которая приподняв немного подол своего платья, уверенно поднималась по ступеням. На площадке второго этажа, в полумраке, только белели прорези амбразур для лучников и арбалетчиков. Леди Алиса подошла к одной из них и вдохнув полной грудью произнесла: — Когда я была маленькая, я очень любила залазить на самый верх и от туда следить за облаками. Мне даже иногда казалось, что если сильно захотеть, то я смогу летать.
Я подошел и тоже посмотрел в амбразуру из за спины молодой девушки. только в отличии от неё я не смотрел в верх и не витал в облаках. мое внимание привлек блеск в кустах, а ещё через мгновение я заметил арбалетчика в зеленой одежде, что целился в леди. Я рывком дернул её на себя, одновременно прижимаясь сам к стене, опасаясь возможного рикошета. От неожиданности она потеряла равновесие м буквально упала в мои объятия, уткнувшись лицом мне в грудь. В противоположенную стену ударил болт и с небольшим шумом упал на пол. Кровь вдарила мне в голову и я жадно прильнул к губам молодой леди. Сначала она попыталась меня оттолкнуть руками, уперевшись в грудь, но потом затихла и даже неуверенно ответила на мой поцелуй. Потом все таки совладала с собой и откинувшись назад, глядя своими синими глазищами спросила: — Вы что себе позволяете сэр? Вы чуть было не порвали мне платье и почему у вас под рубашкой кольчуга? Она очень жесткая и я чуть было не поцарапала себе лицо, когда уткнулась к вам в грудь. Это что у вас такая манера ухаживать?
А я держал за плечи это хрупкое создание и напряженно размышлял, говорить или нет об арбалетной стреле?
— Леди Алиса, я ни капли не жалею о содеянном. Оправданием моей грубости может служить только вон тот арбалетный болт, что несколько секунд назад впился в стену и был предназначен для вас…
— Ага, вы целуетесь, — веселый голос леди Инесс нарушил наше молчание и я с сожалением отпустил леди Алису. — Вот видите сэр Ричард, ваш брат в отличии от вас не теряется, оставаясь наедине с дамой, а вы все время куда то вниз смотрели из амбразуры, а потом ещё и заорали так, что напугали меня. Я кивнул Ричарду головой в сторону стены, он подошел и поднял болт. Только сейчас сестры посмотрели почти одновременно на стрелу в его руке. — В вас стреляли? — В меня стреляли? — почти одновременно спросили они? Первой пришла в себя леди Алиса. Она строго посмотрела на свою сестру: — Если ты проболтаешься сэру Стоун о том, что здесь произошло, то нам запретят даже подниматься в башню, не говоря уж о том, что бы выходить за пределы замка, ты поняла? — Поняла, поняла и о стреле ни скажу ни слова, только о том, что вы целовались, — и каблучки леди Инесс задорно застучали по лестнице башни. Ричард виновато развел руками и поспешил вслед за своей леди…