Сайо общалась меньше всего. Сендзо, забыв об этикете, обняла ее за плечи и тихо прошептала на ухо:

- Приглядывай за ним. Мужчины - как дети.

Потом отстранилась.

- Пиши. Обязательно пиши при первой же возможности. Помни, здесь осталась подруга, которая тебя любит.

- Спасибо, Сендзо-ли. Я обязательно напишу.

Растроганная воспоминаниями Сайо опять заплакала.

Повозка неторопливо проехала по парку, словно давая возможность ей еще раз полюбоваться прекрасным пейзажем. 'Какие милые, чудесные люди', - в который раз мысленно вздыхала девушка. - 'Как жаль, что я не знала их раньше.' От грустных мыслей ее отвлек голос молодого барона. Он подъехал к окну и что-то говорил.

- Простите, Татсо-сей, - встрепенулась она. - Я задумалась.

- Взгляни на тот холм над деревней, - барон указал на небольшое каменное строение с блестевшей на солнце островерхой крышей. - Храм бога дождя. Его построил еще мой прадед. В день цветения риса здесь собираются сотни людей, а молебен служит сам настоятель монастыря Небесного спокойствия или его помощник.

Сайо посмотрела на расположенную у подножья холма деревню. Даже отсюда было видно, что крепостные Татсо живут гораздо богаче жителей Кувами. Все дома срублены из толстых бревен. Возле каждого - добротные хозяйственные постройки. Обмазанных глиной халуп как у крестьян Гатомо почти не видно.

- А вон тот, дальний холм с лысой вершиной. Видишь? - сказал Даиро, вытягивая руку.

- Это тот, над которым вьются птицы?

- Да, - кивнул барон. - У озера за ним мы с отцом три года назад убили тигра.

- Людоеда? - спросила Сайо, вспомнив рисунок Сендзо.

- Нет, - засмеялся барон. - Этой беды в наших местах не было лет двадцать. Просто, тигр забрел или с востока или с севера.

Девушка открыла рот, чтобы спросить о картине, но промолчала, а Даиро продолжал.

- Там, где ты жила раньше, наверное, много всякого зверья?

- Хватает, - улыбнулась Сайо глядя, с каким азартом молодой человек рассказывает об охоте.- Только в наших краях тигр - редкий гость. А вот медведей, оленей, кабанов действительно много. Крестьяне даже оброк платят шкурками, лесными орехами или грибами.

- Тебе приходилось заниматься хозяйственными делами? - слегка удивился барон.

- В той мере, в какой мне позволял бывший опекун, - ответила девушка и не удержалась от ехидного замечания. - Ты думал, я только стихи сочинять умею?

- Но они у тебя получаются гораздо лучше, чем у всех моих знакомых, - сделал ей комплимент Татсо.

Они непринужденно болтали до полудня. На обед караван остановился на живописном пригорке, возле узкой речушки. Легкий ветерок отгонял назойливых комаров, а от жарких лучей солнца защищал полотняный навес, натянутый над легким складным столиком. Слуги разложили на его лакированной столешнице захваченные из Татсо-маро вкусности.

Соратники перекусывали в сторонке. Среди коричнево-синих кимо соратников Татсо выделался воин в одежде с гербом Канаго. Мусасибо Айоро послал с ними одного из своих людей. Он вез документы Сайо, и как предполагала девушка, ненавязчиво приглядывал за ней.

- Вина? - спросил барон, берясь за оплетенную глиняную бутыль.

- Немного, - неожиданно для самой себя согласилась девушка.

Обедали по-походному, без слуг. Поэтому Даиро сам наполнил высокий стеклянный бокал.

- Я очень рад, Сайо-ли, что у нас есть возможность побыть наедине эти три дня.

- Мне тоже нравится твое общество, - улыбнулась девушка, пригубив вина.

Молодой человек смотрел ей в глаза, и в его взгляде ясно читалась нежность и грусть.

- Вряд ли у нас еще будет возможность вот так посидеть и поговорить.

- Почему? - удивилась Сайо - Мы же вместе едем в Канаго-сегу?

- Ты едешь ко двору. Тебя ждет важная придворная дама, - ответил Даиро. - А меня - дальний родственник. Простой соратник.

- Но ведь и ты хотел стать соратником сегуна? - девушка не совсем понимала своего собеседника.

- Желающих стать воинами сегуна слишком много, а вакансий слишком мало.

- Может быть, тебе поможет господин Айоро?

- Отец говорил с ним, - махнул рукой юноша, наливая еще вина. - Но так ничего определенного и не добился. Он только пообещал устроить мне экзамен на звание соратника.

- Ты его выдержишь, - уверенно сказала Сайо. - Я наблюдала за тобой в зале.

- Я помню, - тепло улыбнулся Татсо. - Только и другие соискатели владеют мечом не хуже меня.

- И все-таки я верю в тебя.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату