большой пышный паланкин. Разглядев герб, тщательно прорисованный на черном лакированном дереве, Сайо почувствовала, как сердце ее замерло от ужаса. Татсо здесь!

Один из воинов разговаривал с охранником у ворот. Тот указывал рукой на паланкин Сайо. Девушка побледнев, крепко сжала веер. Вспомнила уроки преподобного Кимцзы и проделала несколько дыхательных упражнений. Стало легче. Вернулась способность соображать. Вряд ли ей грозит что-то серьезное. Даже барон Татсо не рискнет просто так средь бела дня хватать воспитанницу придворной сегуна. Приказала носильщикам встать, и помочь ей выбраться из паланкина. Не скрывая нетерпения, направилась к воинам Татсо. Распахнулась дверь носилок с баронским гербом, и оттуда вышла одетая в светло-голубое платье девушка, в которой Сайо без труда узнала сестру Даиро. Отмахнувшись от соратников, она почти бегом устремилась на встречу Сайо.

- Здравствуй, Сендзо-ли. Что случилось? - с тревогой спросила та.

- Здравствуй, Юмико-ли, - ответила девушка, и осторожно взяв ее за рукав, тихо спросила. - Ты ничего не слышала о Даиро? Брат не подает о себе вестей вот уже полмесяца.

- Какой ужас! - тихо вскрикнула Сайо, - Я получила от него письмо двенадцать дней назад. Он назначил свидание.

- Ты точно помнишь, что это было двенадцать дней назад? - строго спросила Сендзо.

- Как же я могу забыть? Пятый день месяца Саламандры, - даже обиделась девушка. Она сунула руку за пазуху и достала свернутый шелковый платок. - Вот, я сих пор храню это письмо!

Молодая баронесса едва не вырвала из ее рук свернутый лист. Несколько минут она внимательно читала послание брата. Постепенно на ее лице стало отражаться откровенное недоумение.

- Ничего не понимаю, - пробормотала она, возвращая Сайо письмо. - Кто тебе его передал?

- Моя подруга. Дочь десятника Одзаво Сабуро, - ответила девушка. Она огляделась. Мимо них один за другим несли паланкины учениц. - Мы вместе учимся.

- Дочь простого десятника посещает школу госпожи Юдо Дзимо? - вскинула брови баронесса.

- Да, - подтвердила Сайо. - Вон и ее носилки.

- Я должна с ней поговорить, - решительно заявила Сендзо.

Сабуро низко поклонилась молодой баронессе.

- Чем могу служить, уважаемая Татсо-ли?

В ответ Сендзо чуть кивнула головой.

- Ты передала письмо моего брата госпоже Сайо?

- Да, - кивнула дочь десятника.

- Как и когда это случилось?

- Я не помню точной даты, госпожа Татсо-ли, - пожала плечами девушка. - Твой уважаемый брат оказал нашей семье большую честь, навестив моего отца. Татсо-сей спросил, как заживают его раны и не нужна ли помощь опытного лекаря. Отец ответил, что и так всем обязан барону Татсо, да продлится его жизнь десять тысяч лет. Потом я оставила их одних, и не знаю, о чем они говорили. Когда господин Татсо уходил, он спросил меня, посещаю ли я школу госпожи Дзимо. Я ответила, что учусь там. Тогда он спросил, не знаю ли я девушку по имени Сайо. Я сказала, что она моя подруга. Господин очень обрадовался и попросил передать ей письмо полное любви.

- Мой брат так и сказал? - удивилась Сендзо.

- Клянусь Вечным Небом! - подтвердила девушка. - На следующий же день я выполнила его просьбу.

- Спасибо тебе, Сабуро-ли, - поблагодарила баронесса. - Передай уважаемым наставницам, что госпожа Сайо еще немного задержится.

- Конечно, Татсо-ли, - поклонилась дочь десятника и поспешила к воротам

- Если можно, расскажи мне поподробнее, что случилось? - глядя ей в след, попросила Сайо.

Сендзо тяжело вздохнула.

- Когда ты виделась с братом в последний раз?

- В Иси, - твердо ответила собеседница. - Он был ранен и не смог меня сопровождать до Канаго- сегу

- Наш лекарь говорит, что его пытались отравить, - после недолгого колебания ответила молодая баронесса.

- Кто? И за чем?

- Он не сказал, - пожала плечами Садоко. - По словам Омаро, управителя из Иси, брат был в сильном гневе. Едва зажила нога, он помчался в Канаго-сегу в сопровождении всего трех соратников. У нас есть дом в городе. Но он почему-то предпочел остановиться в пригородной гостинице. По словам соратников, он встречался с какими-то подозрительными личностями. А третьего дня месяца Саламандры ушел, взяв с собой лишь одного воина, и предупредил, что его не будет два или три дня. Прошло пятнадцать. Но он так и не вернулся. Вместе с братом пропал и соратник.

- Какой ужас, - повторила Сайо, стараясь не смотреть на молодую баронессу. - Неужели с ним что-то случилось, когда он шел ко мне?

- Очень может быть, - жестко проговорила Татсо.

- И Даиро совсем ничего не рассказывал соратникам? - усомнилась Сайо.

- Они говорят - ничего, - вздохнула баронесса. - Мой брат вообще, очень скрытный человек.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату