Т. е. воспринимают внешние ощущения, которые не всегда и бывают.
100
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIV: colonna 308–320. In manifestationem divini Spiritus in Pentecoste peractam; aditur etiam de poenitentia.
101
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXV: colonna 320–332. Dicta in Dominica Omnium Sanctorum.
102
Здесь возможно имеется ввиду врачебное искусство.
103
Славянский и русский текста Евангелия здесь одинаково не замечают тонкости греческого оригинала. Господь говорит: «Всяк иже исповесть»
104
Благодаря ему.
105
Т. е. — при Его всемогущей поддержке.
106
Это место полностью соответствует в омилии 11–й, кол. 137С.
107
Migne. Patrol ogiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVI: colonna 320–332. Dicta messis tempore; ubide spirituali messe.
108
«Нус» — «ум», «дух», «высшее начало в человеке».
109
Возможно, что здесь пропущено слово «Теос», потому что в латинском переводе это место гласит так: «и, если хочешь, единый — бог земных вещей, носяший смиренное тело».
110
«Т. е. небесные светила — планеты и звезды, по своему достоинству в ранге творения Божия являются меньшими человека, созданного непосредственно по образу и подобию Божию; поскольку же и они и человек являются вместе творениями Божией руки, то в этом отношении они — равны; а по своему виду, телу — весьма различаются».
111
Лат. пер.: «Итак, когда сегодня мы находимся в церковных стенах и предстоим Богу…»
112
Т. е. — созревание для жатвы.
113
Лат. перевод: «и всякие неумеренности, которые услаждают, гнусные для говорения и слуха, на зрелищах и плясках». Мы не находим, чтобы греческий оригинал позволял такой перевод.