114
Эту фразу мы додали от себя, ибо она облегчает понимание дальнейшего.
115
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVII: colonna 341–353. Dicta etiam tempore messis; ubi et de futura nobis messe spirituali.
116
Т. е. — Бог считает нас Своим достоянием, Своими родными.
117
Слово «огню» почерпнуто нами из латинского перевода; несомненно оно случайно пропущено в греческом оригинале.
118
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXVIII: colonna 353–364. In fesco sactorum et coryphoeorum apostolorum Petri et Pauli.
119
В греч. ориг. стоит «??? ???» но несомненно, что долженствует быть «??????», что отвечает и дальнейшему смыслу и соответствует лат. переводу. Подобные опечатки мы встречали у Миня и раньше, см. напр. т. 91 Греч. Сер. кол. 552 С.
120
Ориг. — самодвижущимися столбами, на которых возвещаются декреты.
121
В ориг. «антофоно», думаю, что должно быть: «антофонос», как и перевел.
122
Т. е. подвитая как бы на нечто хорошее, «правое».
123
Девственность уподобляется сыновству; наемничество (служение слуги) вдовству; брак — рабству.
124
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXIX: colonna 364–376. Super sanationem paralytici in Caphrnaum secundum evangelistam Matthaeum; et de trisitia secundum Deum.
125
Русск. перевод: «уста».
126
См. омилию 10–ю, напечатанную в 1–м томе «Бесед Св. Григория Паламы».
127
Согласно переводу LXX: Пророк Иона возвестил, что через 3 дня Ниневия погибнет. Сего текста держатся и греческие Св. Отцы. Согласно Массоретскому тексту, Вульгате и сирскому переводу (которого держится и Св. Ефрем Сирин): Ниневитянам было возвещено, что они погибнуть через 40 дней.
128
Развалине.