173

Здесь заключается следующая мысль: Ангелы, обладают природой, которая не знает смерти; Божия Матерь обладала смертной природой и поэтому, вкусив смерть, в этом вкушении смерти была несколько меньшей бессмертных Ангелов. Но затем эта смерть превратилась в торжественный восход на небо.

174

Т. е., вкусив на краткое время смерть.

175

Лат. пер. — «землю претворив в небо и человеческий род подняв на достоинство божественности».

176

Т. е., явив послушание. какое имеют Ангелы небесные.

177

Лат. пер. «разрешаясь от хрупких уз здешних вещей».

178

Оригинал: «удивляемая», «восхищаемая».

179

В греч. ориг. стоит слово «о дискос», означающее диск, зеркало, а также солнечный диск. Латинский переводчик перевел это слово, как «receptaculum», т. е. — «вместилище». Мы перевели — как «солнце», потому что и далее в тексте Божия Мать сравнивается с солнцем.

180

Согл. лат. пер.

181

Т. е. украшенными благодатью.

182

Здесь свободный перевод конца фразы.

183

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVIII: colonna 473–485. In primum Matutinum. Quod non sufficit Divinum Baptisma ad salvandam homnem, nist studaet divina servare mandata.

184

Т. е. — иудейскому народу.

185

«???????????» — т. е. — как бы учениками делая все народы. Далее у Св. Григория Паламы так и находим дословно выраженным этот глагол.

186

Точной такой цитаты не находим; она частично составлена из Еф. 3:8 и Рим. 1:5.

187

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIX: colonna 485–496. Dicta in supplicatione publica quae facta est propter insolitam et ubique tunc grassantem mortis plagam.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату