173
Здесь заключается следующая мысль: Ангелы, обладают природой, которая не знает смерти; Божия Матерь обладала смертной природой и поэтому, вкусив смерть, в этом вкушении смерти была несколько меньшей бессмертных Ангелов. Но затем эта смерть превратилась в торжественный восход на небо.
174
Т. е., вкусив на краткое время смерть.
175
Лат. пер. — «землю претворив в небо и человеческий род подняв на достоинство божественности».
176
Т. е., явив послушание. какое имеют Ангелы небесные.
177
Лат. пер. «разрешаясь от хрупких уз здешних вещей».
178
Оригинал: «удивляемая», «восхищаемая».
179
В греч. ориг. стоит слово «о дискос», означающее диск, зеркало, а также солнечный диск. Латинский переводчик перевел это слово, как «receptaculum», т. е. — «вместилище». Мы перевели — как «солнце», потому что и далее в тексте Божия Мать сравнивается с солнцем.
180
Согл. лат. пер.
181
Т. е. украшенными благодатью.
182
Здесь свободный перевод конца фразы.
183
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXVIII: colonna 473–485. In primum Matutinum. Quod non sufficit Divinum Baptisma ad salvandam homnem, nist studaet divina servare mandata.
184
Т. е. — иудейскому народу.
185
«???????????» — т. е. — как бы учениками делая все народы. Далее у Св. Григория Паламы так и находим дословно выраженным этот глагол.
186
Точной такой цитаты не находим; она частично составлена из Еф. 3:8 и Рим. 1:5.
187
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XXXIX: colonna 485–496. Dicta in supplicatione publica quae facta est propter insolitam et ubique tunc grassantem mortis plagam.