188

Имеется в виду «золотой телец», выплавленный в пустыне Исраильтянами.

189

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XL: colonna 496513. In venerandum Christi praecursorem et baptistam Joannem.

190

Как явствует из конца этой беседы, произнесена она была в день Усекновения Главы Иоанна Крестителя. Думается, что она была произнесена в монастыре: потому что Святитель все время обращается к монахам.

191

Перевод передает оригинал в перефразировке.

192

Т. е. — свою мать, Св. Елисавету.

193

Ориг. «с нежных ногтей, так сказать, непрестанно жил в пустынях».

194

Ориг. «который не оставил в стороне никакой вершины добродетели».

195

Т. е. — с еретиками.

196

Рус. пер. «Возвеселись, неплодная, нераждающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».

197

Т. е. общежительные монастыря.

198

Здесь, по–видимому, Св. Григорий Палама принимает «акрис» — акриды, о которых говорится в Евангелии, как о пище Св. Иоанна Крестителя, за «акродрион» — плодовое дерево.

199

Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLI: colonna 513525. In Evangelium secundum Matthaeum quartae decimae Dominicae; in parabolam invitantem ad nuptias filii; in qua etjam arguuntur quj djcunt: Quare vocavit Deus eos qui nullo modo, vel saltem non operibus sunt obedituri? et quare fecit eos qui suppliciis sunt tradendi?

200

Т. е. будучи христианином.

201

В тексте говорятся в абсолютном генетиве: «когда мы во всем их превосходим», но, думается, что эта ошибка переписчика, потому что не согласуется ни с предыдущим, ни с последующим текстом.

202

Греч. текст в Евангелии здесь гласит: «?? ??????? ??? ??????????», что обычно переводится, как: «Я

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату