188
Имеется в виду «золотой телец», выплавленный в пустыне Исраильтянами.
189
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XL: colonna 496513. In venerandum Christi praecursorem et baptistam Joannem.
190
Как явствует из конца этой беседы, произнесена она была в день Усекновения Главы Иоанна Крестителя. Думается, что она была произнесена в монастыре: потому что Святитель все время обращается к монахам.
191
Перевод передает оригинал в перефразировке.
192
Т. е. — свою мать, Св. Елисавету.
193
Ориг. «с нежных ногтей, так сказать, непрестанно жил в пустынях».
194
Ориг. «который не оставил в стороне никакой вершины добродетели».
195
Т. е. — с еретиками.
196
Рус. пер. «Возвеселись, неплодная, нераждающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
197
Т. е. общежительные монастыря.
198
Здесь, по–видимому, Св. Григорий Палама принимает «акрис» — акриды, о которых говорится в Евангелии, как о пище Св. Иоанна Крестителя, за «акродрион» — плодовое дерево.
199
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XLI: colonna 513525. In Evangelium secundum Matthaeum quartae decimae Dominicae; in parabolam invitantem ad nuptias filii; in qua etjam arguuntur quj djcunt: Quare vocavit Deus eos qui nullo modo, vel saltem non operibus sunt obedituri? et quare fecit eos qui suppliciis sunt tradendi?
200
Т. е. будучи христианином.
201
В тексте говорятся в абсолютном генетиве: «когда мы во всем их превосходим», но, думается, что эта ошибка переписчика, потому что не согласуется ни с предыдущим, ни с последующим текстом.
202
Греч. текст в Евангелии здесь гласит: «?? ??????? ??? ??????????», что обычно переводится, как: «Я