Русск. перевод: «Бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека». Русский перевод этого места из Книги Екклесиаста отступает от оригинала в переводе XX, которому следует славянский перевод, именно: «сие — всяк человек». Св. Григорий Палама учит, приводя этот текст, что смирение является нашим качеством по природе; оно свойственно нашему естеству. Эту мысль мы встречаем у него не однажды.

248

В греч. изд. 1861 г. числится за № 44 стр. 29–40.

249

Т. е. христианский народ.

250

Т. е. не имеется каких–либо определенных 12 христианских народов.

251

Здесь свободный перевод.

252

В книге опечатка, указана 5–я глава, а следует 15–я.

253

Ссылка на слова Спасителя: «Много званных, мало же избранных» (Лк. 14:24).

254

Ориг. — «великогласностью».

255

См. об этом подробно в «Беседе на Благовещение» (т. 1).

256

Т. е. «девственник» и «возлюбленный».

257

Т. е. говорится о Св. Иоанне Крестителе.

258

Ориг. — «энергия», что переводится обычно, как «действо» или «действование».

259

Несколько свободный перевод.

260

Русск. пер. — «Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал».

261

Перевод также может гласить: «от неблагодарных людей».

262

В этой фразе ряд причастий мы заменили другими глагольными формами.

263

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату