существам.

Ночью у моря один

Перевод А. Сергеева.

Ночью у моря один. Вода, словно старая мать, с сиплой песней баюкает землю, А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном ключе всех вселенных и будущего. Бесконечная общность объемлет все, — Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все солнца, луны и планеты, Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность, Все расстоянья во времени, все неодушевленное, Все души, все живые тела самых разных форм, в самых разных мирах, Все газы, все жидкости, все растения и минералы, всех рыб и скотов, Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации, языки, Все личности, которые существовали или могли бы существовать на этой планете или на всякой другой, Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем и будущем — Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала всегда И как будет всегда обнимать, и объединять, и заключать в себе.

ИЗ ЦИКЛА «У ДОРОГИ»

Бостонская баллада[156]

Перевод В. Левика.

Чтоб вовремя попасть в Бостон, я встал пораньше утром, Местечко выбрал на углу — отсюда будет видно. Дай дорогу, Джонатан[157]! Дорогу полиции президента! Дорогу правительственной пушке! Дорогу федеральной пехоте и коннице — и призракам раненых и калек! Мне любо глядеть на звезды и полосы[158] и слушать оркестр, играющий «Янки Дудль»[159]. Как ярко сверкают сабли в передних рядах! Каждый идет с револьвером, чопорно прям, шагает по граду Бостону. За войском — тучею пыль, плетутся вслед ветераны, Один с деревянной ногой, другой без кровинки в лице, с повязкой на ранах. Вот это так зрелище! Мертвые поднялись из земли![160] Могилы с дальних холмов и те спешат подивиться! Призраки! Тысячи призраков на флангах и в арьергарде! Треуголки проедены молью, а костыли — из тумана! Старые тяжко бредут, на молодых опираясь! Руки на перевязях висят! Что же печалит вас, призраки-янки? Почему выбивают дробь беззубые челюсти? Иль вас трясет лихорадка? Иль вы, приняв костыли за оружие, хотите прицелиться? Если глаза вам застелет слезами, вам не увидеть полиции, Если начнете стонать — заглушите правительственную пушку. Стыдитесь, вы, старые безумцы! Полно махать деревяшками, не рвите свои седые волосы! Кругом стоят ваши правнуки, их жены смотрят из окон, И все они так разодеты, так чинно себя ведут! Час от часу хуже! Не можете выдержать? Вы отступаете? Вид живых смертельным для вас оказался? Так убирайтесь отсюда! Прочь! Врассыпную! В могилы! Назад, на холмы, вы, старые калеки! Не здесь ваше место, не здесь! Теперь здесь место иному — сказать ли чему, джентльмены Бостона? Я шепну это на ухо мэру — пусть он пошлет представителей в Англию! Они получат согласье парламента, поедут с телегой к королевскому склепу, Выроют гроб короля Георга, вынут монарха из савана и кости его соберут для поездки. Садитесь, янки, на быстрый клипер, — груз для тебя готов, чернобрюхий клипер! Поднять якоря! Распустить паруса! Держать прямиком на Бостон! А вот теперь вызывайте полицию, тащите правительственную пушку!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату