Перевод В. Луговского

Прославлю день счастливый, долгожданный день свободы, Свет надежды справедливой, озарившей все народы: В наши души проникает гордый луч добра и братства И людей освобождает от оков холодных рабства. Жил цыган под тяжким игом гнета многовекового, Но мечтал он, угнетенный, о собрате справедливом, И румын рукою сильной смело рвет его оковы, И цыган, отныне вольный, просыпается счастливым! Нынче солнце светит ярче! Веселей людские лица! Как душа моя ликует! Стала жизнь ясней и краше! Пробуждается Молдова, вся поет и веселится, Человечности призывы слышит вся Молдова наша! Славься, милая Молдова! Славься, родина, вовеки: Рабский ты ярем разбила, справедливость даровала! Я в святой твоей заботе о согбенном человеке Вижу вольности грядущей величавое начало!

1844

МЕЧТА РУМЫНКИ

Перевод Ю. Валич

Если б дал ты, добрый боже, То, что мне всего дороже, — С неба ангела послал, На земле сыночка дал! Дня и ночи было б мало — Столько б я его ласкала, Утешала как могла, Целовала, берегла, Берегла без дня, без срока, Больше, чем зеницу ока, Лишь бы петь порой ночной: «Баю-баю, мальчик мой!» Если б небо не скупилось И послало эту милость, Снизошло ко мне, даря Мальчика, богатыря, — Не было б его счастливей, Не было б его красивей, Обойдите целый свет — Никого нежнее нет! Пены личико белее, Света ясного милее. Пусть покажут, у кого Глазки слаще, чем его! Я бы маленькому пела, Замолкая то и дело, Замолкая, чтоб опять Рот и глазки целовать. Я б его заговорила, Чтобы в нем взыграла сила И светлее белый свет Стал бы от его побед. Я б к груди его прижала, Приласкала, укачала, Прогнала бы сон дурной… «Баю-баю, мальчик мой!»

1845

РЫБАК С БОСФОРА

Перевод В. Луговского

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату