Льет серебряные струи,Упоенные их душиУсыпляя и чаруя.Поднялась луна над лесомНа туманном небосклоне,Вырисовывая тениЧерные на светлом фоне.Удлиняет их и движет,И, по лунному веленью,Тени тают, исчезаютВ чаще, словно привиденья…Утром в пене конь усталыйПрискакал к воротам замка.Но без всадницы — пропала,Навсегда исчезла Бланка.
1875
БОЛТОВНЕ ОТВЕТ — МОЛЧАНЬЕ
Перевод Ю. Кожевникова
Болтовне ответ — молчанье.Ни похвал, ни порицанья.Ты пляши себе как хочешьИ не жди рукоплесканья.Только я плясать не стануПод фальшивое бренчанье.Правду я ищу лишь в сердце —Вот оно, мое призванье.
1876
НЕТ, И В ИЕГОВУ НЕ ВЕРЮ…
Перевод М. Зенкевича
Нет, и в Иегову не верю,Как и в Сакья Муни-Будду,В жизнь, и в смерть, и в увяданьеТакже верить я не буду.Это все — воображенье,Мне же, право, безразлично —Буду ль вечно жить на светеИль исчезну в тьме безлично.Это все — религий тайны,Для ума непостижимо,И о том не стоит думать,Жизнь течет неудержимо.И поэтому оставьтеВы меня совсем в покое, —Как хочу, я поступаю,Вы же делайте другое.Классиками не пленяйте,Им я подражать не стану,Чужд мне строгий стиль античный,Я романтиком останусь!
1876
ТЫ ПРОСИШЬ, ЧТОБ ЛЮБИЛ Я В ШУТКУ…
Перевод Эм. Александровой
Ты просишь, чтоб любил я в шутку,Легко, не прибегая к драме,Чтобы о страсти, вняв рассудку,Писал французскими стихами.Но тщетны все твои стараньяМеня зачислить в балагуры,—Не мастер я свои страданья