Перелагать на каламбуры. Смеясь, кудрявую головку Ты на плечо мне опускаешь, О, ты отлично понимаешь, Что не до шуток мне, плутовка! И, вслух тебе не прекословя, Подозреваю я невольно, Что ты не так уж недовольна Моей нешуточной любовью.

1876

СПИ!

Перевод А. Эфрон

Ты испугалась… Что твой сон смущает? Пусть дождь стучит себе в стекло окна, Пусть грустный ветер жалобно вздыхает, Спокойна будь! Я здесь — ты не одна. Зачем ты встала, словно в изумленье, Чего ты ждешь, что ищешь на полу? Что тщишься вспомнить, полная смятенья, Куда глядишь ты сквозь ночную мглу? Приляг — тебя оставлю я в покое, Усни скорей, а мне позволь не спать… Мне нравится, наедине с тобою, Твой сон стеречь, и думать, и читать, Твоей дремотой нежно любоваться, Иль молча, книгу выпустив из рук, Отдохновенью тихо предаваться, Печальных мыслей размыкая круг… К своей груди хочу тебя прижать я, И жажду я к устам твоим прильнуть, Но будят спящих страстные объятья, Тебе ж, усталой, нужно отдохнуть. Так спи, дитя, смежи свои ресницы, Тебя ничем не потревожу я, Пусть добрый, светлый сон тебе приснится, Такой же светлый, как любовь моя… И вновь страницы книги я листаю И слушаю часов старинных бой… Спи, жизнь моя, спи, радость, спи, родная, Не бойся ничего — я здесь, с тобой!

1876

ЛИШЬ РАЗ ЕДИНЫЙ…

Перевод Н. Стефановича

Лишь раз единый к сердцу Ладонь твою прижать, Смотреть, не отрываясь, В глаза твои опять. Испить в одном объятье Мечты смертельный яд, — И прочь уйти навеки — Куда глаза глядят. И пусть тогда погибну, Забыт и одинок… Я свой предвижу жребий, — Я сам его предрек.

1876

НЕТ, ВСЕХ СЫНОВ ЛЮДСКОГО РОДА…

Перевод Н. Вержейской

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату