Нет, всех сынов людского родаСудьба различно привечает:В одном — живет сама природа,Другой — ее лишь изучает.Тем — ткать эпохе одеянья,А тем — скорлупки собирать.Одним дано свершать деянья,Другим — плоды их осмыслять.Но все они живут согласно,Делам друг друга не мешая.И до сих пор над ними властнаПисания строка святая.Сомненья червь сердец не гложет,Глядит невинность из-под век,Раскаянье спастись поможет —Так слепо верит человек.О гений зла! Тот не рождалсяЕще на свет от сотворенья,Кто пред тобой бы не пыталсяСвои оправдывать мученья.Путь указуешь и злодеямИ тем, кому противен грех.Судья поступкам и идеям,Ты — цель конечная для всех.Но там не ценна добродетель,Где дух в борьбе не торжествует.Да где ж за истину радетель,Кто жизнью, разумом рискует?Из книг, что моль давно изъела,Осела пыль на мозг людей.Их мысль вконец окостенелаЕще со старых школьных дней.Им мира не понять величья,Все к тайнам относя небесным.Им кажется все без различьяНепостижимым и чудесным.К познанью не стремясь природы,К ней равнодушья не тая,Они идут из рода в родыСлепцами в храме бытия.
1876
Я ПРОСИЛ У ЗВЕЗД ВЫСОКИХ…
Перевод И. Миримского
Я просил у звезд высоких,У скупой моей судьбиныЗлатокудрую головку,Губ горячие рубины,Синих глаз твоих сиянье,Руки гибкие, как змеи,Чтобы в час желанной встречиВкруг моей сомкнулись шеи…Я просил — и ты явилась,Ты сама пришла, без зова,Счастье ты мне подарила,И не надо мне другого.Ты сама пришла и молчаНа плечо ко мне склонилась…Ах, за что мне, сам не знаю,От судьбы такая милость!
1876
ЗАТЕРЯВШИСЬ БЕЗ ВОЗВРАТА…
Перевод Эм. Александровой
Затерявшись без возврата в безнадежности страданья,Словно в хаосе зарница, лист в волнах водоворота,Я волхвую, я взываю к тайным силам мирозданья,Чтоб они мне отворили темной вечности ворота.